25 октября 2017
Переводим Толстого, сохраняем традиции...

И вновь студенты Высшей школы иностранных языков и перевода ИМОИиВ КФУ приняли участие в традиционном конкурсе переводчиков в рамках IV международного молодежного научно-практического фестиваля «Личность и творчество Л.Н. Толстого в современном мире». Переводческая площадка была организована 24 октября в Институте филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого КФУ. Своими впечатлениями поделились участники мероприятия.

Климова Дина, студентка гр. 04.3-606: «Конкурс имени Л.Н. Толстого оставил приятные впечатления. Выдержка из произведения писателя была посвящена теме войны. Переводить великого Толстого нелегко, но очень захватывающе. Каждое слово приходилось подбирать тщательно и обдуманно. На 2 часа мы полностью погрузились в атмосферу прошлого. Хотелось бы выразить огромную благодарность организаторам, которые создали все условия, чтобы участникам было комфортно работать».

Макарова Мария, студентка гр. 04.3-606: «Конкурс перевода в рамках Толстовского фестиваля дал мне прекрасную возможность почувствовать себя в сфере своей будущей профессии. Хотя время ограничено, и конкуренция имеет место быть, это хорошо мотивирует сделать максимально быстро и качественно перевод художественного текста. Словарями было пользоваться разрешено, что, безусловно, облегчало задачу, а приятная атмосфера располагала всех участников к плодотворной работе».

Вахидова Шахноза, студентка гр. 04.3-615: «В рамках конкурса переводчиков мне выпал шанс попробовать себя в переводе одного из самых знаменитых романов великого классика Л.Н.Толстого «Войну и мир». Поставленная задача перевести небольшой отрывок из произведения за полтора часа вначале казалась такой легкой, пока не столкнулась с историческими и устаревшими реалиями. Тут я осознала, какую-же все-таки огромною и сложную работу проделывает переводчик, и как хорошо, что проводятся подобные конкурсы, которые помогают понять, что нет предела совершенству и учиться надо всегда! Хочу выразить благодарность организаторам конкурса за предоставленную возможность применить теоретические навыки на практике и потренировать свои переводческие способности. На мой взгляд, проведение подобных мероприятий необходимо для тех, кто уже профессионально занимается переводами и для тех, кто только встал на этот путь. Так же выражаю благодарность преподавательскому составу ИМОИиВ, благодаря упорному труду которого, мы, студенты, смогли сегодня проявить себя!»

Каримова Эльвира, магистрант гр.04.3-617:

«Конкурс переводчиков в рамках фестиваля, посвященного личности и творчеству великого классика Л.Н.Толстого, позволяет нам, магистрам, снова и снова окунуться в сферу переводов, творчества, писательства. И только здесь, на этом конкурсе, понимаешь, неспроста Л.Н. Толстой получил мировую известность, не зря люди до сих пор восхищаются его трудами. Потому что его романы - это на самом деле невероятный, просто немыслимый труд. Насыщенная лексика периода XIX века, неповторимые грамматические конструкции… погружают нас в ту атмосферу, как будто действие происходит в данный момент перед нашими глазами, даже несмотря на расстояние в более чем два века.

И нам, начинающим переводчикам, еще очень сложно подбирать необходимые слова, нужные фразы, чтобы лучше передать идею романа и, в тоже время, сохранить, как можно больше, тот прекрасный и неповторимый стиль Л.Н.Толстого. Признаюсь, даже являясь его фанаткой, переводить его романы мне нереально сложно, но увлекательно и захватывающе.

Надеюсь, и через много лет эта традиция не перестанет существовать, а популярность романов Л.Н.Толстого станет еще выше».

Студенты гр. 04.3-408: «Мы рады предоставленной возможности участвовать в конкурсе перевода художественных текстов, посвященному Л.Н. Толстому. Благодаря конкурсу, мы смогли попробовать себя в художественном переводе. Мы поняли, что существует еще много аспектов перевода, на которые нам необходимо обратить внимание. Мы также осознали, что нужно читать больше литературных произведений. Это не только расширяет наши фоновые знания и вокабуляр как исходного языка, так и языка перевода, что облегчает работу с текстами. Надеемся, что будет организовано еще много конкурсов перевода».

Для всех участников данный конкурс является уникальной возможностью проявить и оценить свои способности к переводческой деятельности, самореализации и творческой активности.

Источник информации: Абдуллина Л.Р., Агеева А.В., Поморцева Н.П.