07 июня 2017
Символизм, импрессионизм, кубизм … – для лингвистов не просто слова

Отныне это образы, навсегда запечатленные в памяти и в картинах  выставки «Гений века», шедеврах Государственной Третьяковской галереи и Государственного музея изобразительных искусств РТ, которую на днях первыми из лингвистов Высшей школы иностранных языков и перевода посетили студенты группы 04.3-502 вместе с преподавателями английского и французского языков Н.П. Поморцевой и М.С. Лукиной.

Из интереснейшей экскурсии студенты-лингвисты узнали историю развития живописи в России в начале XX века; им раскрылась суть важнейших культурологических терминов и явлений: символизм, русский импрессионизм, наивное искусство,  кубизм и др. Они узнали многое об истории создания произведений самых значительных художников и скульпторов того времени: Михаила Врубеля, Виктора Борисова-Мусатова, Константина Коровина, Петра Кончаловского, Михаила Ларионова, Кузьмы Петрова-Водкина, Николая Рериха и других, о том, как они развивали новые стилистические тенденции и направления, во многом определившие образ эпохи.

А кроме этого, много замечательных фактов из истории русского искусства. Например, оказывается, в зале музея «Эрмитаж» в Казани, впервые за многие годы «встретились» картины, задуманные как парные: «Провинциальная франтиха» и «Провинциальный франт» Михаила Ларионова, «Шабат» и «Еврейская лавочка» Наталии Гончаровой, представляющие одну серию.

А еще любознательные будущие переводчики и их преподаватели внимательно прочитали и обсудили особенности перевода названий картин русских художников на английский язык. Как, например, перевести на английский устаревшее русское «Франтиха» в названии картины М.Ларионова? Кураторы выставки предлагают “Quaintrelle”. Явное заимствование. Из французского? Итальянского? И насколько полно оно передает значение данной русской реалии начала XX века? Да и что мы знаем об этой реалии сейчас? Как тут не задуматься о том, как много еще предстоит освоить студентам-лингвистам для того, чтобы стать профессионалами перевода!

Лукина М.В., доцент кафедры европейских языков и культур:

Переводчику необходимо заниматься самообразованием. Широта кругозора, общие фоновые знания, начитанность являются необходимыми атрибутами данной профессии. Посещение музеев, тематических выставок, лекций является важным источником пополнения фоновых знаний.

Переводчик выступает  в качестве посредника между представителями разных языков и культур. Язык не существует вне культуры, поэтому при переводе с любого  иностранного языка необходимо владеть фоновыми знаниями о историко-культурных, социокультурных и этнокультурных особенностях страны.

Выставка «Гений века» в центре «Эрмитаж-Казань» исполнена в лучших мировых музейных традициях. Она поражает тем, как составлена экспозиция, как акцентировано внимание на отдельных картинах. В целом же остается впечатление погруженности в ту эпоху, когда создавались шедевры. Картины М.Врубеля впечатляют и завораживают своим волшебством и мистикой, К.Коровин очаровывает переливами красок и теплотой летнего дня. Выставка показывает эволюцию русской живописи с 1900-1920. Менялись эпохи, стили, жанры, но неизменным оставалось одно – волшебство живописи, которой неподвластно время.

А вот отзывы студентов группы 04.3-502:

Талипова Ранъо: 30 мая были в музее «Эрмитаж» в Казанском Кремле. Оставалось много приятных воспоминаний. Я надеюсь, что такие великолепные дни, когда мы всей группой сможем увидеть такую красоту повторятся не раз! Хорошее начало лета!

Шарифуллина Вазира: Третьяковская галерея – сокровищница живописи. Время, проведенное в Третьяковской галерее, пролетело незаметно. Эта экскурсия была незабываемой не только из-за шедевров-выставочных полотен, но и благодаря экскурсоводу. Было очень душевно и спокойно. Каждая картина будто бы рассказывала нам отдельную историю, которую можно прочесть в каждом моменте, написанным художником. Я не пожалела о потраченном времени.

Джумабоев Эхром: 30 мая мы с одногруппниками посетили музей «Эрмитаж». У нас была такая классная возможность увидеть подлинники картин всемирно известных художников.

Полный восторг от посещения в Эрмитаже «Гений века». Это когда стоишь и погружаешься в картину, пытаешься прочесть мысли художника, какое было настроение, что испытывал на тот момент и доволен ли полученным результатом... Можно «зависнуть» на пару часов, бесконечно погружаясь в игру красок или удивляясь, как тонко подмечены изгибы крыльев лебедей и тени облаков, как в самоваре будто пылают угли (И.Э. Грабарь «У самовара»), ну и «Царевна Лебедь» Михаила Врубеля. На нее можно смотреть долго и любоваться бесконечно – переливающиеся украшения на изящной руке и короне, ее нежное и прекрасное лицо, ее крылья... А вообще, было очень интересно, все картины были прекрасны. Расхваливать можно долго, но лучше один раз увидеть.

Шафигуллина Гузель: Третьяковская галерея – великое место, где собраны лучшие картины художников разных эпох. Это отличное место для культурного отдыха всей семьей, разнообразные экспозиции художников для учеников, студентов и пожилых. Она произвела на меня неизгладимое впечатление обилием произведений искусства.  Приятно увидеть знакомые произведения искусства и узнать что-то новое. Как представишь, что к полотну прикасались известные на весь мир художники, так дух захватывает! Советую всем хоть раз в жизни побывать в этом удивительном месте.

Абу Бакер Сиддик Фаррах: Великолепное времяпровождение группы с куратором в «Эрмитаж-Казань» на выставке «Гений века». Я получила удовольствие и удовлетворение в галерее, где собраны произведения из эпох русского искусства.  Мне посчастливилось увидеть подлинники картин, написанных известными русскими художниками, таких как работа великого художника Михаила Врубеля «Царевна-Лебедь», которая была представлена, как титульная эмблема выставки и работа Наталии Гончаровой «Шабат». Оказывается, она была самоучкой и на протяжении своей жизни написала множество картин; она даже сама организовала свою первую выставку в Москве, где представила больше 700 полотен.

 Благодаря этой выставке, я расширила свой багаж фоновых знаний переводчика. Я сделала вывод, что теперь еще чаще буду посещать такие культурные программы, потому что это помогает расширению кругозора, я считаю, что широкий кругозор для будущего переводчика очень важен. Ведь без фоновых знаний в различных сферах, в том числе культуры и искусства, невозможно стать переводчиком-профессионалом.

А еще лингвисты узнали, какое отношение к русскому искусству начала прошлого века имеют «бубновый валет» и «ослиный хвост». Кто-то может сказать, что незачем ради этого ходить на выставку. Вся информация сейчас доступна в глобальной сети Интернет. Только ради этого может и не стоит, а для того, чтобы окунуться в атмосферу эпохи, глубже познать и по-настоящему полюбить русское искусство того сложного времени, понять, что формировало художников и их творения, стоит обязательно!

Источник информации: Н.П. Поморцева, М.С. Лукина