В декабре преподаватели кафедры теории и практики перевода Высшей школы иностранных языков и перевода Мухаметзянова Р.И. и Фоминых А.Д. прошли I курс двухнедельной интенсивной подготовки по теме «Теория и навыки синхронного перевода» в Москве, проводимый ООО «Синхрон-плюс». Преподавателем курса является Андрей Фалалеев, член AIIC (Международной ассоциации конференц-переводчиков), преподаватель Высшей школы перевода Монтерейского инcтитута (MIIS) в Калифорнии, синхронный переводчик с более чем 30-тилетним стажем, имеющий в арсенале ещё и норвежский и французский языки.
А.Фалалеев почти 20 лет занимается разработкой упражнений по устному переводу (рус.-англ., англ.-рус.), что и легло в основу данного курса. Слушателям было интересно услышать комментарии по разным переводческим ситуациям.
По словам Андрея, переводчиков в мире ценят по тому, как они звучат на английском, несмотря на то, что перевод в ООН, например, всё-таки предполагается на родной язык. И он,наверное, один из тех преподавателей, который, будучи русско-говорящим, способен глубоко прочувствовать и донести тонкости английского языка, так как уже несколько десятилетий живёт и работает в англо-говорящей среде.
Занятия проходили в атмосфере методичной и скрупулёзной отработки профессиональных навыков. Методика А.Фалалееваотличается от других известных нам. Здесь практически отсутствует академическая теория перевода. Упор делается на прикладную составляющую. Среди участников обучения были представители Москвы, Орла, Астаны, Каунаса и др.
Мы получили очень много новых знаний, закрепили и систематизировали их, по-новому расставили акценты в своих подходах к переводу:
- Очень важно иметь в своём распоряжении несколько регистров языка, чтобы одинаково хорошо звучать и на уровне бизнесменов, и на уровне премьер-министров и королей. Что в свою очередь приводит к тому, что перевод будет понятен большей части аудитории, а это и есть цель качественного перевода.
- Необходимо постоянно пополнять свои фоновые знания во многих сферах, хотя быи на базовом уровне. В наши дни перевод становится всё больше женской профессией, поэтому темы техники, ядерной физики и много другого должны стать такими же близкими, как темы общества, политики или педагогики.
-Главным всегда остается перевод смысла, поэтому важно иметь очень большой арсенал самой разнообразной лексики, чтобы не скатываться в пословный перевод или вообще переходить на пересказ (о ужас!). И доведено это должно быть до автоматизма. А к этому ведёт регулярный и методичный труд: чтение, анализ, аудирование, проговаривание, повторение, заучивание.
-Из-за априори повышенной стрессовости устного перевода, переводчик должен овладеть стратегиями, помогающими ему безболезненно пережить эти ситуации. Это и разноуровневая компрессия, и создание так называемых «громоотводов», и переход из сложных конструкций в простые, и работающая переводческая интуиция, и быстрая реакция, ну и, естественно, качественная подготовка к каждому мероприятию и высокий уровень ответственности.