08 июня 2015
Насущная потребность - учиться слышать друг друга

В журнале Asian Social Science (индексируемом Skopus) вышла новая статья сотрудников Международной лаборатории с распределенным участием ЕИ КФУ "Инновационные технологии в сфере поликультурного образования".

"Русский как родной, неродной, один из родных и иностранный: вопросы терминологии и тестирование на уровень владения" - так звучит название статьи под авторством Екатерины Кудрявцевой (кандидат педагогических наук, научный сотрудник Института иностранных языков и медиатехнологий Университета Грайфсвальда, Германия) и Дании Салимовой (профессор факультета русской филологии и журналистики Елабужского института КФУ).

По словам авторов, ХХI столетие принесло с собой глобализацию жизненного и образовательного пространства. Мировые катаклизмы - экономические, политические и природные - привели к росту мобильности населения Земли, не только развитых стран, но и т.н. стран третьего мира. Переезжая, люди приносят на новую почву свои языки, культуры, познания и опыт; свое представление о коммуникации, внутри- и межкультурной. "Святая наука - расслышать друг друга", воспетая некогда Булатом Окуджавой, становится сегодня насущной потребностью, как в повседневном общении, так и в мире науки и образования, в реальном и виртуальном пространстве.

Пока люди активно изучают иностранные статусные языки, нередко страдают малые наречия, а также языки, не признанные статусными в данном регионе, несмотря на количественный и качественный состав их носителей, как родных, или иностранных. Но это вопрос, относящийся к политике.

"В рамках же практической образовательной деятельности, - поясняет Екатерина Кудрявцева, - мы сталкиваемся с иными вопросами. И один из них, препятствующий нередко как методически грамотной организации учебного процесса, так и его промежуточному мониторингу, и конечной оценке результатов (обретенных компетенций) - это вопрос терминологии. Точнее, соотнесения терминологии, принятой в РФ и в мире (в первую очередь, в Европе, США, Израиле)". В статье рассматриваются термины "русский как иностранный", "русский как неродной" и "русский как один из родных/ другой родной" (2L1), с учетом не только сфер и регионов их применения, но и причин неточности, лежащих в сфере практики коммуникации, и научных изысканий о дву- и многоязычии.






 

Источник информации: Екатерина Сайбель, пресс-служба Елабужского института КФУ