Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2013 |
|
Nurullina Guzel Minnezufarovna, author
|
Bibliographic description in the original language |
Kulturnaya markirovannost angliyskikh antroponimov v russkikh perevodakh (na primere povesti Dzh. R.R. Tolkina Khobbit, ili Tuda i Obratno») // Filologiya i kultura. - № 4 (34). - Kazan: Izd-vo KFU, 2013 (339 s.) - S. 92-96 _ VAK (RINC) |
Annotation |
Статья посвящена изучению семантики и структуры антропонимов и теоретическому осмыслению их культурной маркированности в русских переводах. В настоящей работе представлен глубокий сопоставительный анализ английских и русских антропонимов, исследованы стилистические, грамматические, лексические особенности перевода имен собственных. Исследование иллюстрировано примерами из повести Дж.Р.Р. Толкиена ?Хоббит, или Туда и Обратно?. В соответствии с провозглашенной в статье идеей антропоцентричности языка культурная маркированнность английских антропонимов в русских переводах отражается представлением человека о мире, национальной культуре. |
Keywords |
антропонимы, русский перевод, культурная маркированность, сопоставительный анализ, Дж.Р.Р. Толкиен. |
The name of the journal |
ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE.
|
URL |
http://philology-and-culture.kpfu.ru/?q=system/files/17_5.pdf |
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=80910&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Nurullina Guzel Minnezufarovna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2013-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2013-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2013 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Культурная маркированность английских антропонимов в русских переводах (на примере повести Дж. Р.Р. Толкина Хоббит, или Туда и Обратно») // Филология и культура. - № 4 (34). - Казань: Изд-во КФУ, 2013 (339 с.) - С. 92-96 _ ВАК (РИНЦ) |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=80910&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Статья посвящена изучению семантики и структуры антропонимов и теоретическому осмыслению их культурной маркированности в русских переводах. В настоящей работе представлен глубокий сопоставительный анализ английских и русских антропонимов, исследованы стилистические, грамматические, лексические особенности перевода имен собственных. Исследование иллюстрировано примерами из повести Дж.Р.Р. Толкиена ?Хоббит, или Туда и Обратно?. В соответствии с провозглашенной в статье идеей антропоцентричности языка культурная маркированнность английских антропонимов в русских переводах отражается представлением человека о мире, национальной культуре. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
антропонимы |
ru_RU |
dc.subject |
русский перевод |
ru_RU |
dc.subject |
культурная маркированность |
ru_RU |
dc.subject |
сопоставительный анализ |
ru_RU |
dc.subject |
Дж.Р.Р. Толкиен. |
ru_RU |
dc.title |
Культурная маркированность английских антропонимов в русских переводах (на примере повести Дж. Р.Р. Толкина Хоббит, или Туда и Обратно») |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|