Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2013 |
|
Latypova Chulpan Restyamovna, author
Yusupova Alfiya Shavketovna, author
|
Bibliographic description in the original language |
OSOBENNOSTI PEREVODA SKAZOK BRATEV GRIMM NA TATARSKIY YaZYK Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki (vkhodit v perechen VAK). Tambov: Gramota, 2013. № 8. Ch. 1. S. 216-219. ISSN 1997-2911. |
Annotation |
Данная статья является попыткой раскрыть особенности перевода сказок братьев Гримм на татарский язык. Основное внимание авторы акцентируют на лексических особенностях перевода. С помощью методов текстового, контекстуального и сравнительно-сопоставительного анализа авторами выделены следующие межъязыковые соотношения: генерализация значения, опущение, калькирование, полные и частичные эквиваленты, замена ФЕ лексемой. |
Keywords |
сказка, перевод, виды перевода, полные и частные эквиваленты |
The name of the journal |
Филологические науки. Вопросы теории и практики
|
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=68771&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Latypova Chulpan Restyamovna |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Yusupova Alfiya Shavketovna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2013-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2013-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2013 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОК БРАТЬЕВ ГРИММ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2013. № 8. Ч. 1. С. 216-219. ISSN 1997-2911. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=68771&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Филологические науки. Вопросы теории и практики |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Данная статья является попыткой раскрыть особенности перевода сказок братьев Гримм на татарский язык. Основное внимание авторы акцентируют на лексических особенностях перевода. С помощью методов текстового, контекстуального и сравнительно-сопоставительного анализа авторами выделены следующие межъязыковые соотношения: генерализация значения, опущение, калькирование, полные и частичные эквиваленты, замена ФЕ лексемой. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
сказка |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
виды перевода |
ru_RU |
dc.subject |
полные и частные эквиваленты |
ru_RU |
dc.title |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОК БРАТЬЕВ ГРИММ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|