| Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
| Year of publication | 2025 |
| Язык | русский |
|
Prikhodko-Mikhaylova Olesya Vladimirovna, author
|
| Bibliographic description in the original language |
Babenko O.V. Igra slov: sposoby perevoda v pare russkiy-angliyskiy i sokhranenie ee obraznosti / O.V. Babenko // Kazanskaya nauka. - 2025. - N2. - S. 412-415 (VAK) |
| Annotation |
Статья анализирует возможности перевода некоторых видов игры слов как с русского
на английский, так и наоборот, с целью сохранения образности (если таковая присутствует) и юмористического фона высказывания. Фокус исследования направлен на стилистические выразительные средства языка, способные поддержать сложность игры слов, ее двойственность и полисемантичность. Выводы оформлены тезисно - для удобства их использования переводчиками, филологами. |
| Keywords |
игра слов, каламбур, образность, перевод |
| The name of the journal |
Казанская наука
|
| URL |
https://www.kazanscience.ru/ru/sbornik |
| Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=312168&p_lang=2 |
Full metadata record  |
| Field DC |
Value |
Language |
| dc.contributor.author |
Prikhodko-Mikhaylova Olesya Vladimirovna |
ru_RU |
| dc.date.accessioned |
2025-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.available |
2025-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.issued |
2025 |
ru_RU |
| dc.identifier.citation |
Бабенко О.В. Игра слов: способы перевода в паре русский-английский и сохранение ее образности / О.В. Бабенко // Казанская наука. - 2025. - N2. - С. 412-415 (ВАК) |
ru_RU |
| dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=312168&p_lang=2 |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
Казанская наука |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
Статья анализирует возможности перевода некоторых видов игры слов как с русского
на английский, так и наоборот, с целью сохранения образности (если таковая присутствует) и юмористического фона высказывания. Фокус исследования направлен на стилистические выразительные средства языка, способные поддержать сложность игры слов, ее двойственность и полисемантичность. Выводы оформлены тезисно - для удобства их использования переводчиками, филологами. |
ru_RU |
| dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
| dc.subject |
игра слов |
ru_RU |
| dc.subject |
каламбур |
ru_RU |
| dc.subject |
образность |
ru_RU |
| dc.subject |
перевод |
ru_RU |
| dc.title |
Игра слов: способы перевода в паре русский-английский и сохранение ее образности |
ru_RU |
| dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|