| Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
| Year of publication | 2024 |
| Язык | русский |
|
Gutman Evgeniya Vladimirovna, author
Mefodeva Marina Anatolevna, author
Samarkina Nadezhda Olegovna, author
|
| Bibliographic description in the original language |
Mefodeva M.A. Analisys of translation transformations usage in audiovisual translation with TV series The Last of Us examples / M.A. Mefodeva, N.O. Samarkina, E.V. Gutman // Mir nauki, kultury, obrazovaniya. - 2024. - №6(109). - S.637-641 (K1) |
| Annotation |
Мир науки, культуры, образования |
| Keywords |
аудиовизуальный перевод, переводческие трансформации, переводоведение, киноадаптации, видеоигры |
| The name of the journal |
Мир науки, культуры, образования
|
| Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=309000&p_lang=2 |
Full metadata record  |
| Field DC |
Value |
Language |
| dc.contributor.author |
Gutman Evgeniya Vladimirovna |
ru_RU |
| dc.contributor.author |
Mefodeva Marina Anatolevna |
ru_RU |
| dc.contributor.author |
Samarkina Nadezhda Olegovna |
ru_RU |
| dc.date.accessioned |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.available |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.issued |
2024 |
ru_RU |
| dc.identifier.citation |
Мефодьева М.А. Analisys of translation transformations usage in audiovisual translation with TV series The Last of Us examples / М.А. Мефодьева, Н.О. Самаркина, Е.В. Гутман // Мир науки, культуры, образования. - 2024. - №6(109). - С.637-641 (К1) |
ru_RU |
| dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=309000&p_lang=2 |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
Мир науки, культуры, образования |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
В данной статье проведен анализ закадрового перевода киноадаптации The Last of Us, основанной на одноименной видеоигре. Сравнение игрового
первоисточника и его киноадаптации позволило сделать вывод, что отличия коснулись главным образом сюжетной линии и диалогов, которые должны со
ответствовать нормам киноязыка, хронометражу эпизодов и поддержанию интереса зрителей. Для достижения эквивалентности был осуществлен анализ
переводческих трансформаций, осуществляющих переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным единицам переводящего языка, а имен
но – целостные преобразования, добавления или опущения и лексические трансформации. Другими часто используемыми приемами стали синтаксические
и идиоматические трансформации, конкретизация, наименее используемыми – грамматические замены, компенсация и антонимический перевод. В ходе
данного анализа мы также обратили внимание на то, что в переводческой практике нередко возникают ситуации, когда один и тот же пример перевода
может быть осуществлён сразу несколькими видами переводческих трансформаций, что может в значительной степени повлиять на улучшение качества
перевода и достижение эквивалентности. |
ru_RU |
| dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
| dc.subject |
аудиовизуальный перевод |
ru_RU |
| dc.subject |
переводческие трансформации |
ru_RU |
| dc.subject |
переводоведение |
ru_RU |
| dc.subject |
киноадаптации |
ru_RU |
| dc.subject |
видеоигры |
ru_RU |
| dc.title |
Analisys of translation transformations usage in audiovisual translation with TV series The Last of Us examples |
ru_RU |
| dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|