Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2024 |
Язык | русский |
|
Bochina Tatyana Gennadevna, author
|
|
Chan Vanczyun Kh, author
|
Bibliographic description in the original language |
Chan V., Bochina T.G. Rol perevoda v issledovanii konfucianstva: trudy uchenykh Instituta Kitaya i sovremennoy Azii Rossiyskoy akademii nauk // Filologiya i kultura. - № 4. – S.341-347. |
Annotation |
Статья представляет собой обзор трудов по вопросам конфуцианства, подготовленных исследователями Института Китая и современной Азии (Института Дальнего Востока) в постсоветский период. Особое внимание уделяется истории переводческой деятельности ученых, которая в данный период приобрела необычайную интенсивность. Главное внимание уделяется переводам классических канонов 四书 «Четверокнижие» и 五经 «Пятиканоние», оказавших определяющее влияние на духовную культуру Китая. Делается вывод о том, что двунаправленность (научное исследование – перевод, перевод – научное исследование) и взаимообогащение научной и переводческой деятельности способствовали появлению большого числа книг, в которых синергетически сочетаются научная точность и объективность и популярный, приближенный к современному читателю, стиль изложения. |
Keywords |
конфуцианство, китайский канон, четверокнижие, пятиканоние, перевод с китайского языка на русский, Институт Китая и современной Азии РАН |
The name of the journal |
Филология и культура. Philology and Culture
|
URL |
https://www.elibrary.ru/download/elibrary_75998235_43676888.pdf |
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=308567&p_lang=2 |
Full metadata record  |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Bochina Tatyana Gennadevna |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Chan Vanczyun Kh |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2024 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Чан В., Бочина Т.Г. Роль перевода в исследовании конфуцианства: труды ученых Института Китая и современной Азии Российской академии наук // Филология и культура. - № 4. – С.341-347. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=308567&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Филология и культура. Philology and Culture |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Статья представляет собой обзор трудов по вопросам конфуцианства, подготовленных исследователями Института Китая и современной Азии (Института Дальнего Востока) в постсоветский период. Особое внимание уделяется истории переводческой деятельности ученых, которая в данный период приобрела необычайную интенсивность. Главное внимание уделяется переводам классических канонов 四书 «Четверокнижие» и 五经 «Пятиканоние», оказавших определяющее влияние на духовную культуру Китая. Делается вывод о том, что двунаправленность (научное исследование – перевод, перевод – научное исследование) и взаимообогащение научной и переводческой деятельности способствовали появлению большого числа книг, в которых синергетически сочетаются научная точность и объективность и популярный, приближенный к современному читателю, стиль изложения. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
конфуцианство |
ru_RU |
dc.subject |
китайский канон |
ru_RU |
dc.subject |
четверокнижие |
ru_RU |
dc.subject |
пятиканоние |
ru_RU |
dc.subject |
перевод с китайского языка на русский |
ru_RU |
dc.subject |
Институт Китая и современной Азии РАН |
ru_RU |
dc.title |
Роль перевода в исследовании конфуцианства: труды ученых Института Китая и современной Азии Российской академии наук |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|