Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2024 |
Язык | русский |
|
Gabdreeva Nataliya Viktorovna, author
|
Bibliographic description in the original language |
Davitova N.R., Gabdreeva N.V. IMENA SOBSTVENNYE V RAZNOVREMENNYKh PEREVODAKh ROMANA «ANNA KARENINA« NA ISPANSKIY YaZYK //
YaZYK I DEYSTVITELNOST. NAUChNYE ChTENIYa NA KAFEDRE ROMANSKIKh YaZYKOV IM. V.G. GAKA
Sbornik statey po itogam VIII mezhdunarodnoy konferencii. Moskva, 2023. S.36-41.
|
Annotation |
ЯЗЫК И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ. НАУЧНЫЕ ЧТЕНИЯ НА КАФЕДРЕ РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ ИМ. В.Г. ГАКА Сборник статей по итогам VIII международной конференции. Москва, 2023. С.36-41. |
Keywords |
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ, РАЗНОВРЕМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ, |
The name of the journal |
ЯЗЫК И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ. НАУЧНЫЕ ЧТЕНИЯ НА КАФЕДРЕ РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ ИМ. В.Г. ГАКА Сборник статей по итогам VIII международной конференции. Москва, 2023. С.36-41.
|
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=303882&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Gabdreeva Nataliya Viktorovna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2024 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Давитова Н.Р., Габдреева Н.В. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РАЗНОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА «АННА КАРЕНИНА« НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК //
ЯЗЫК И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ. НАУЧНЫЕ ЧТЕНИЯ НА КАФЕДРЕ РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ ИМ. В.Г. ГАКА
Сборник статей по итогам VIII международной конференции. Москва, 2023. С.36-41.
|
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=303882&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
ЯЗЫК И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ. НАУЧНЫЕ ЧТЕНИЯ НА КАФЕДРЕ РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ ИМ. В.Г. ГАКА Сборник статей по итогам VIII международной конференции. Москва, 2023. С.36-41. |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Данная статья посвящается исследованию особенностей передачи имен собственных в разновременных переводах романа «Анна Каренина» на испанский язык. В статье проводится анализ имен собственных в испаноязычных переводах романа XX, XIX и XXI веков. В данной работе предпринимается попытка проследить за тем, как менялись переводческие тенденции в передаче имен собственных. Рассматривается влияние различных факторов, которые могли повлиять на особенности передачи имен собственных. Акцент делается на основных приемах перевода имен собственных в художественном тексте, таких как транспозиция, транслитерация и транскрипция.
|
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ |
ru_RU |
dc.subject |
РАЗНОВРЕМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ |
ru_RU |
dc.subject |
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ |
ru_RU |
dc.subject |
|
ru_RU |
dc.title |
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РАЗНОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА «АННА КАРЕНИНА« НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|