Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2022 |
Язык | русский |
|
Aprizhio Kochkin Alefe , author
|
|
Novikova Nataliya Aleksandrovna, author
|
Bibliographic description in the original language |
Belkin A.I. Tretiy pol/ A.I. Belkin. – M.: Olimp, 2000. – 432 s.
Blokhina N.A. Ponyatie gendera: osnovnye koncepcii i predstavleniya/ Blokhina N.A. – M.: Letnyaya shkola «Obshhestvo i gender«, 2009. – 17 s.
Mead M. Male and Female; A Study of the Sexes in a Changing world/ M. Mead. – Harper Perennial; 1 edition, 2016. – 487 p.
Simon S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission/ S. Simon. – London and New York: Routledge, 1996. – 206 p. |
Annotation |
Данная статья посвящена анализу особенности перевода феминитивов с испанского языка на русский в контексте аудиовизуального перевода испанского сериала «Валерия». |
Keywords |
перевод, гендерно-маркированная лексика, гендерные исследования, феминитив, аудиовизуальный перевод. |
The name of the journal |
Terra Linguae
|
URL |
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-genderoobrazuyuschih-leksicheskih-edinits-ispanskogo-yazyka/viewer |
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=303606&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Aprizhio Kochkin Alefe |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Novikova Nataliya Aleksandrovna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2022 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Белкин А.И. Третий пол/ А.И. Белкин. – М.: Олимп, 2000. – 432 с.
Блохина Н.А. Понятие гендера: основные концепции и представления/ Блохина Н.А. – М.: Летняя школа «Общество и гендер«, 2009. – 17 с.
Mead M. Male and Female; A Study of the Sexes in a Changing world/ M. Mead. – Harper Perennial; 1 edition, 2016. – 487 p.
Simon S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission/ S. Simon. – London and New York: Routledge, 1996. – 206 p. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=303606&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Terra Linguae |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Данная статья посвящена анализу особенности перевода феминитивов с испанского языка на русский в контексте аудиовизуального перевода испанского сериала «Валерия». |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
гендерно-маркированная лексика |
ru_RU |
dc.subject |
гендерные исследования |
ru_RU |
dc.subject |
феминитив |
ru_RU |
dc.subject |
аудиовизуальный перевод. |
ru_RU |
dc.title |
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ГЕНДЕРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ
(НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ СЕРИАЛОВ) |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|