Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2024 |
Язык | русский |
|
Gabdreeva Nataliya Viktorovna, author
|
Bibliographic description in the original language |
Davitova N.R., Gabdreeva N.V. IMENA SOBSTVENNYE V RAZNOVREMENNYKh PEREVODAKh ROMANA «ANNA KARENINA« NA ISPANSKIY YaZYK // Yazyk i deystvitelnost. Nauchnye chteniya na kafedre romanskikh yazykov im. V.G. Gaka. Sbornik statey po itogam VIII mezhdunarodnoy konferencii. Moskva, 2023. S. 36-41. |
Annotation |
Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака. |
Keywords |
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ, РАЗНОВРЕМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ, PROPER NAMES, DIFFERENT TIME TRANSLATIONS, TENDENCIES IN TRANSLATION
|
The name of the journal |
Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака.
|
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=303603&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Gabdreeva Nataliya Viktorovna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2024 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Давитова Н.Р., Габдреева Н.В. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РАЗНОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА «АННА КАРЕНИНА« НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК // Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака. Сборник статей по итогам VIII международной конференции. Москва, 2023. С. 36-41. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=303603&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака. |
ru_RU |
dc.description.abstract |
анная статья посвящается исследованию особенностей передачи имен собственных в разновременных переводах романа «Анна Каренина» на испанский язык. В статье проводится анализ имен собственных в испаноязычных переводах романа XX, XIX и XXI веков. В данной работе предпринимается попытка проследить за тем, как менялись переводческие тенденции в передаче имен собственных. Рассматривается влияние различных факторов, которые могли повлиять на особенности передачи имен собственных. Акцент делается на основных приемах перевода имен собственных в художественном тексте, таких как транспозиция, транслитерация и транскрипция. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ |
ru_RU |
dc.subject |
РАЗНОВРЕМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ |
ru_RU |
dc.subject |
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ |
ru_RU |
dc.subject |
PROPER NAMES |
ru_RU |
dc.subject |
DIFFERENT TIME TRANSLATIONS |
ru_RU |
dc.subject |
TENDENCIES IN TRANSLATION
|
ru_RU |
dc.title |
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РАЗНОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА «АННА КАРЕНИНА« НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|