Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2024 |
Язык | русский |
|
Liberman Samson Aleksandrovich, author
|
|
Khayaleeva Adelya , author
|
Bibliographic description in the original language |
Liberman S. A., Khayaleeva A. K. Ot globalnogo yazyka k lokalnomu perevodu : ob osnovaniyakh i posledstviyakh «perevodcheskogo povorota» // Filosofiya. Zhurnal Vysshey shkoly ekonomiki. — 2024. — T. 8, № 1. — S. 130–148. |
Annotation |
В статье рассмотрена возможность понимания перевода в качестве языка
современного мира. Авторы обращают внимание на то, что перевод сегодня становится значимым явлением не только в области языка и текстов, но и внутри политической, социальной областей. Приводится мнение ряда исследователей о необходимости
рассматривать перевод не только как культурологическую, но как антропологическую
и даже онтологическую проблемы. Основная цель исследования — определить «переводческий поворот» не только как продолжение и развитие лингвистического поворота
(как предлагает его рассматривать автор термина Д. Бахманн-Медик), но и как его отрицание и противоречие. Отличие между поворотами авторы предлагают рассматривать
как продолжение онтологической оппозиции между тождеством и различием, где язык
и лингвистика будет на стороне первого, а перевод— второго. В качестве же экономикоисторического основания поворота от языка к переводу авторы предлагают рассмотреть
переход от парадигмы глобализации к «глокализации». Отличительной чертой глоакализационного капитала авторы считают появление платформ и связанных с ними систем
производства и потребления. Главный вывод статьи — формулирование противоречия
между эмансипаторным потенциалом переводческих практик и тотализирующей реализацией этого принципа в современном капитализме. Проводится аналогия с концептом
дискурса у Фуко: если, согласно последнему, миссия интеллектуала заключается в обнаружении власти языка, то сегодня она может заключаться в обнаружении власти
перевода.
|
Keywords |
перевод, культура как перевод, дискурс, лингвистический поворот,
культурный поворот, переводческий поворот, различие, тождество |
The name of the journal |
Философия. Журнал Высшей школы экономики
|
URL |
https://philosophy.hse.ru/article/view/20996 |
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=298316&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Liberman Samson Aleksandrovich |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Khayaleeva Adelya |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2024 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Либерман С. А., Хаялеева А. К. От глобального языка к локальному переводу : об основаниях и последствиях «переводческого поворота» // Философия. Журнал Высшей школы экономики. — 2024. — Т. 8, № 1. — С. 130–148. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=298316&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Философия. Журнал Высшей школы экономики |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В статье рассмотрена возможность понимания перевода в качестве языка
современного мира. Авторы обращают внимание на то, что перевод сегодня становится значимым явлением не только в области языка и текстов, но и внутри политической, социальной областей. Приводится мнение ряда исследователей о необходимости
рассматривать перевод не только как культурологическую, но как антропологическую
и даже онтологическую проблемы. Основная цель исследования — определить «переводческий поворот» не только как продолжение и развитие лингвистического поворота
(как предлагает его рассматривать автор термина Д. Бахманн-Медик), но и как его отрицание и противоречие. Отличие между поворотами авторы предлагают рассматривать
как продолжение онтологической оппозиции между тождеством и различием, где язык
и лингвистика будет на стороне первого, а перевод— второго. В качестве же экономикоисторического основания поворота от языка к переводу авторы предлагают рассмотреть
переход от парадигмы глобализации к «глокализации». Отличительной чертой глоакализационного капитала авторы считают появление платформ и связанных с ними систем
производства и потребления. Главный вывод статьи — формулирование противоречия
между эмансипаторным потенциалом переводческих практик и тотализирующей реализацией этого принципа в современном капитализме. Проводится аналогия с концептом
дискурса у Фуко: если, согласно последнему, миссия интеллектуала заключается в обнаружении власти языка, то сегодня она может заключаться в обнаружении власти
перевода.
|
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
культура как перевод |
ru_RU |
dc.subject |
дискурс |
ru_RU |
dc.subject |
лингвистический поворот |
ru_RU |
dc.subject |
культурный поворот |
ru_RU |
dc.subject |
переводческий поворот |
ru_RU |
dc.subject |
различие |
ru_RU |
dc.subject |
тождество |
ru_RU |
dc.title |
От глобального языка к локальному переводу : об основаниях и последствиях «переводческого поворота» |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|