Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2023 |
Язык | русский |
|
Bakirov Marsel Khaernasovich, author
Khabutdinova Mileusha Mukhametzyanovna, author
|
Bibliographic description in the original language |
Khabutdinova M.M., Bakirov M.Kh. «Vlast tmy« L.Tolstogo na tatarskoy scene / M.M. Khabutdinova, M.Kh.Bakirov // Filologiya i kultura. Philologie and Culture.2023. №3 (73). S. 189-196. |
Annotation |
В статье систематизированы сведенния из истории татарских переводов драматургических произведений Льва Толстого, их бытования в татарской среде. Имеется два татарских перевода драмы «Власть тьмы». Материалом для анализа послужил перевод Рафката Шагеева, выполнен-ный спустя век после создания произведения. Позднее обращение татарского театра к этому про-изведению обусловлено спецификой ментальности татар и укладом их жизни. В ходе сопостави-тельного анализа сценария «Дөм» («Власть тьмы») с оригиналом произведения, выявилось, что сценаристы Елизавета Бондарь и Евгенией Августеняк подвергли произведение значительному сокращению, сгустив метафорический и символический план драматических образов. Продолжи-тельность спектакля в Альметьевском театре составляет 1,5 часа. В ходе сопоставительного анализа было доказано, что сценаристы в своей работе стремились продемонстрировать потенциал образности татарского языка и его ритмические возможности, отчего сценическое полотно приобрело оперное звучание. Переводчику удалось передать не только идею и общий замысел, но и структуру сценария. Р. Шагеев использовал литературные приемы, организующие текст так, чтобы сказанное производило на читателя близкий к оригиналу эмоциональный эффект. Данная статья есть первый шаг по осмыслению феномена переводческой стратегии Рафката Шагеева. |
Keywords |
Татарский театр, Лев Толстой, ?Власть тьмы?, Елизавета Бондарь, Евгения Августеняк, Рафкат Шагеев |
The name of the journal |
Филология и культура. Philologie and Culture.
|
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=286715&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Bakirov Marsel Khaernasovich |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Khabutdinova Mileusha Mukhametzyanovna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2023 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Хабутдинова М.М., Бакиров М.Х. «Власть тьмы« Л.Толстого на татарской сцене / М.М. Хабутдинова, М.Х.Бакиров // Филология и культура. Philologie and Culture.2023. №3 (73). С. 189-196. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=286715&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Филология и культура. Philologie and Culture. |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В статье систематизированы сведенния из истории татарских переводов драматургических произведений Льва Толстого, их бытования в татарской среде. Имеется два татарских перевода драмы «Власть тьмы». Материалом для анализа послужил перевод Рафката Шагеева, выполнен-ный спустя век после создания произведения. Позднее обращение татарского театра к этому про-изведению обусловлено спецификой ментальности татар и укладом их жизни. В ходе сопостави-тельного анализа сценария «Дөм» («Власть тьмы») с оригиналом произведения, выявилось, что сценаристы Елизавета Бондарь и Евгенией Августеняк подвергли произведение значительному сокращению, сгустив метафорический и символический план драматических образов. Продолжи-тельность спектакля в Альметьевском театре составляет 1,5 часа. В ходе сопоставительного анализа было доказано, что сценаристы в своей работе стремились продемонстрировать потенциал образности татарского языка и его ритмические возможности, отчего сценическое полотно приобрело оперное звучание. Переводчику удалось передать не только идею и общий замысел, но и структуру сценария. Р. Шагеев использовал литературные приемы, организующие текст так, чтобы сказанное производило на читателя близкий к оригиналу эмоциональный эффект. Данная статья есть первый шаг по осмыслению феномена переводческой стратегии Рафката Шагеева. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
Татарский театр |
ru_RU |
dc.subject |
Лев Толстой |
ru_RU |
dc.subject |
?Власть тьмы? |
ru_RU |
dc.subject |
Елизавета Бондарь |
ru_RU |
dc.subject |
Евгения Августеняк |
ru_RU |
dc.subject |
Рафкат Шагеев |
ru_RU |
dc.title |
«Власть тьмы« Л.Толстого на татарской сцене |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|