Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2020 |
Язык | русский |
|
Amineva Venera Rudalevna, author
Fakhrutdinova Liliya Ildarovna, author
|
Bibliographic description in the original language |
Fakhrutdinova L.I., Amineva V.R. Perevod kak forma mezhliteraturnogo dialoga (na materiale perevoda povesti A. Eniki «Əytelməgən vasyyat» («Nevyskazannoe zaveshhanie») S. Khozinoy /L.I. Fakhrutdinova, V.R. Amineva // Polilingvialnost i transkulturnye praktiki. 2020. T. 17. № 1. S. 45— 58. DOI 10.22363/2618-897X-2020-17-1-45-58 |
Annotation |
Полилингвиальность и транскультурные практики. |
Keywords |
ТАТАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА, СОПОСТАВЛЕНИЕ, ИДЕНТИЧНОСТЬ, ДИАЛОГ, ИНТЕРПРЕТАЦИЯ, TATAR LITERATURE, RUSSIAN LITERATURE, COMPARISON, IDENTITY, DIALOGUE, INTERPRETATION |
The name of the journal |
Полилингвиальность и транскультурные практики.
|
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=284366&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Amineva Venera Rudalevna |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Fakhrutdinova Liliya Ildarovna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2020-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2020-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2020 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Фахрутдинова Л.И., Аминева В.Р. Перевод как форма межлитературного диалога (на материале перевода повести А. Еники «Əйтелмəгəн васыять» («Невысказанное завещание») С. Хозиной /Л.И. Фахрутдинова, В.Р. Аминева // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020. Т. 17. № 1. С. 45— 58. DOI 10.22363/2618-897X-2020-17-1-45-58 |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=284366&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Полилингвиальность и транскультурные практики. |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Дан анализ структурно-содержательных особенностей переводных текстов в аспекте межлитературной коммуникации и диалога. Жанрово-стилистические трансформации оригинала в переводном тексте выявляются на основе их сопоставительного анализа. Перевод рассматривается как форма диалога культур, отражающая взаимодействие не только различных национальных языков, но и художественных моделей мира. Установлено, что при переводе повести «Невысказанное завещание» переводчик ориентируется на традиции жанра назира. Определены основные направления, в которых осуществляется сотворчество переводчика с автором произведения: происходит изменение принципов и приемов изображения внутреннего мира героев; усиливается лирическая ориентация повествования; актуализируется философский подтекст рассказанной истории, углубляется обличительная тенденция. Полученные результаты могут быть использованы при решении актуальных проблем межкультурной коммуникации и диалога, составлении комментариев к переводам произведений А. Еники для русскоязычного читателя. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
ТАТАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА |
ru_RU |
dc.subject |
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА |
ru_RU |
dc.subject |
СОПОСТАВЛЕНИЕ |
ru_RU |
dc.subject |
ИДЕНТИЧНОСТЬ |
ru_RU |
dc.subject |
ДИАЛОГ |
ru_RU |
dc.subject |
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ |
ru_RU |
dc.subject |
TATAR LITERATURE |
ru_RU |
dc.subject |
RUSSIAN LITERATURE |
ru_RU |
dc.subject |
COMPARISON |
ru_RU |
dc.subject |
IDENTITY |
ru_RU |
dc.subject |
DIALOGUE |
ru_RU |
dc.subject |
INTERPRETATION |
ru_RU |
dc.title |
Перевод как форма межлитературного диалога (на материале перевода повести А. Еники «Əйтелмəгəн васыять» («Невысказанное завещание») С. Хозиной |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|