Form of presentation | Articles in international journals and collections |
Year of publication | 2023 |
Язык | русский |
|
Mingazova Raushaniya Razulovna, author
Rakhimova Alina Eduardovna, author
Shemshurenko Oksana Vladimirovna, author
|
Bibliographic description in the original language |
Rakhimova A.E., Shemshurenko O.V., Mingazova R.R. Methods of translating Turkish non-equivalent vocabulary into Russian and English (on the material of the translations of Orhan Pamuk's novel İstanbul. Hatıralar ve şehir) // A.E.Rakhimova, O.V. Shemshurenko, R.R. Mingazova // Problemy khudozhestvennogo perevoda: Materialy Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferencii (Uzbekistan, g. Andizhan, 24 aprelya 2023 g.). – Moskva: Izdatelstvo «Pero», 2023. – S.151-158. |
Annotation |
Проблемы художественного перевода |
Keywords |
methods of translation, Turkish, English, Russian, Orhan Pamuk, non-equivalent vocabulary |
The name of the journal |
Проблемы художественного перевода
|
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=284179&p_lang=2 |
Resource files | |
|
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Mingazova Raushaniya Razulovna |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Rakhimova Alina Eduardovna |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Shemshurenko Oksana Vladimirovna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2023 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Rakhimova A.E., Shemshurenko O.V., Mingazova R.R. Methods of translating Turkish non-equivalent vocabulary into Russian and English (on the material of the translations of Orhan Pamuk's novel İstanbul. Hatıralar ve şehir) // A.E.Rakhimova, O.V. Shemshurenko, R.R. Mingazova // Проблемы художественного перевода: Материалы Международной научно-практической конференции (Узбекистан, г. Андижан, 24 апреля 2023 г.). – Москва: Издательство «Перо», 2023. – С.151-158. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=284179&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Проблемы художественного перевода |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Abstract. This article discusses in detail the problems of translating non-equivalent vocabulary from Turkish into Russian and English. Speaking about the concept of non-equivalence, the author gives references to the works of famous linguists. The article examines in detail morphological gaps, which are a type of lexical gaps that are understood as the absence of direct lexicalization for a particular concept. As examples of non-equivalent vocabulary, the author considers various historicisms, archaisms, slang and phraseological units, etc. Speaking about possible options for translating non-equivalent vocabulary, the author notes that in many cases complex concepts covered by Turkish words should be represented by different methods of translation into English and Russian, usually applying such methods as rephrasing, transcription, descriptive translation, tracing, etc. Drawing conclusions, the author notes that in almost all complex cases, the search for equivalence or translation using equivalence is not necessarily the best strategy. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
methods of translation |
ru_RU |
dc.subject |
Turkish |
ru_RU |
dc.subject |
English |
ru_RU |
dc.subject |
Russian |
ru_RU |
dc.subject |
Orhan Pamuk |
ru_RU |
dc.subject |
non-equivalent vocabulary |
ru_RU |
dc.title |
Methods of translating Turkish non-equivalent vocabulary into Russian and English (on the material of the translations of Orhan Pamuk's novel İstanbul. Hatıralar ve şehir) |
ru_RU |
dc.type |
Articles in international journals and collections |
ru_RU |
|