| Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
| Year of publication | 2023 |
| Язык | русский |
|
Sitdikova Farida Bizyanovna, author
|
| Bibliographic description in the original language |
Sitdikova F.B., Peretochkina S.M. Osobennosti perevoda implicitnogo otricaniya pri perevode khudozhestvennykh tekstov // Inostrannye yazyki v sovremennom mire [Elektronnyy resurs]:
sbornik materialov XVI Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferencii / pod red. I.G. Kondratevoy. – Kazan:Izdatelstvo Kazanskogo universiteta,2023. – 283 s. [Statya RINC]
ISBN 978-5-00130-723-5
|
| Annotation |
Иностранные языки в современном мире |
| Keywords |
профессиональный перевод, обучение переводу, имплицитность, имплицитное отрицание, методика обучения переводу |
| The name of the journal |
Иностранные языки в современном мире
|
| URL |
https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/176356/XVIfor_ lan_in_modern_world.pdf. |
| Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=282623&p_lang=2 |
Full metadata record  |
| Field DC |
Value |
Language |
| dc.contributor.author |
Sitdikova Farida Bizyanovna |
ru_RU |
| dc.date.accessioned |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.available |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.issued |
2023 |
ru_RU |
| dc.identifier.citation |
Ситдикова Ф.Б., Переточкина С.М. Особенности перевода имплицитного отрицания при переводе художественных текстов // Иностранные языки в современном мире [Электронный ресурс]:
сборник материалов XVI Международной научно-практической конференции / под ред. И.Г. Кондратьевой. – Казань:Издательство Казанского университета,2023. – 283 с. [Статья РИНЦ]
ISBN 978-5-00130-723-5
|
ru_RU |
| dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=282623&p_lang=2 |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
Иностранные языки в современном мире |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
В статье рассматриваются различные подходы к обучению студентов некоторым аспектам профессионального перевода. Актуальность темы связана с недостаточной изученностью явлений имплицитности и имплицитного отрицания. Основное внимание уделено переводу имплицитного отрицания, а также анализу и особенностей перевода структур с имплицитным отрицанием. В качестве примеров безупречного перевода использованы цитаты из всемирно известного романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и их перевод на русский язык. В статье рассматриваются некоторые примеры конструкций с имплицитным отрицанием из романа в переводе профессионального переводчика. На основе анализа примеров подтверждено, что существует два вида имплицитного отрицания: 1) имплицитное отрицание на лексико-семантическом уровне и синтаксическом уровне, которое содержится в самих языковых конструкциях, а также 2) имплицитное отрицание на прагматическом уровне, требующее от реципиента вывести скрытый негативный смысл, заложенный в высказывании. Результаты исследования могут быть использованы при обучении переводческой деятельности студентов языковых факультетов и подготовке учебных пособий для переводчиков. |
ru_RU |
| dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
| dc.subject |
профессиональный перевод |
ru_RU |
| dc.subject |
обучение переводу |
ru_RU |
| dc.subject |
имплицитность |
ru_RU |
| dc.subject |
имплицитное отрицание |
ru_RU |
| dc.subject |
методика обучения переводу |
ru_RU |
| dc.title |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМПЛИЦИТНОГО ОТРИЦАНИЯ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
|
ru_RU |
| dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|