Form of presentation | Articles in international journals and collections |
Year of publication | 2022 |
Язык | русский |
|
Khakimov Bulat Ernstovich, author
|
|
Shaekhov Marat Rashitovich, author
|
Bibliographic description in the original language |
Khakimov B.E., Shaekhov M.R. Sravnenie kachestva mashinnykh perevodchikov v russko-tatarskoy pare s pomoshhyu testovogo parallelnogo korpusa / B.E.Khakimov, M.R.Shaekhov // Kompyuternaya obrabotka tyurkskikh yazykov. X mezhduna-rodnaya konferenciya: Trudy. / - Nұr-Sұltan: «Bulatov A.Zh.» ZhK, 2022. - S. 212-222. |
Annotation |
Компьютерная обработка тюркских языков. X междуна-родная конференция: Труды. |
Keywords |
машинный перевод, оценка качества
машинного перевода, параллельный тестовый корпус, аннотация ошибок |
The name of the journal |
Компьютерная обработка тюркских языков. X междуна-родная конференция: Труды.
|
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=281079&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Khakimov Bulat Ernstovich |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Shaekhov Marat Rashitovich |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2022 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Хакимов Б.Э., Шаехов М.Р. Сравнение качества машинных переводчиков в русско-татарской паре с помощью тестового параллельного корпуса / Б.Э.Хакимов, М.Р.Шаехов // Компьютерная обработка тюркских языков. X междуна-родная конференция: Труды. / - Нұр-Сұлтан: «Булатов А.Ж.» ЖК, 2022. - С. 212-222. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=281079&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Компьютерная обработка тюркских языков. X междуна-родная конференция: Труды. |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Квантитативные и квалитативные методы оценки машинного перевода имеют собственные ограничения. Количественные метрики дают лишь общую условную оценку, не учитывают степень серьезности ошибок, ориентированы на единственный принятый
эталонный перевод и не допускают возможность существования множества правильных переводов. В свою очередь, качественные методы экспертной оценки требуют больших затрат времени и труда, дают в определенной степени субъективную и фрагментарную оценку. С учетом необходимости более точной и детализированной оценки результатов машинного перевода в русско-татарской языковой паре с использованием как количественных, так и качественных методов, нами была поставлена задача создания
сбалансированного аннотированного параллельного тестового корпуса. В данной статье предлагается подход к сравнительному анализу разных машинных переводчиков с использованием двух разновидностей разметки тестового корпуса: лингвистической и аннотации ошибок, а также методов краудсорсинга с помощью социальных сетей. Исследование проводится на материале русско-татарских машинных переводчиков. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
машинный перевод |
ru_RU |
dc.subject |
оценка качества
машинного перевода |
ru_RU |
dc.subject |
параллельный тестовый корпус |
ru_RU |
dc.subject |
аннотация ошибок |
ru_RU |
dc.title |
Сравнение качества машинных переводчиков в русско-татарской паре с помощью тестового параллельного корпуса |
ru_RU |
dc.type |
Articles in international journals and collections |
ru_RU |
|