Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2022 |
Язык | русский |
|
Bekmetov Rinat Ferganovich, author
|
Bibliographic description in the original language |
Bekmetov R.F. Literaturnoe perelozhenie kak zhanrovaya forma (bibleyskie psalmy v poeticheskoy tradicii) / R.F. Bekmetov // Filologiya i kultura. Philology and culture. – 2022. – № 3 (69). – S. 52–63. |
Annotation |
В статье рассматриваются вопросы, связанные с переложением как жанровой формой.
Автор придерживается того взгляда, что литературное переложение (нередко именуемое «парафразой«; имеются, впрочем, и другие синонимические термины) – вполне самостоятельная, автономная смысловая конструкция, которая вместе с тем своеобразно совмещает в себе элементы перевода и оригинального творчества. Переложение – не пересказ в элементарном значении, не вольный перевод, а значительно более сложное словесно-эстетическое образование. К переложению, со всеми оговорками, можно отнести и так называемый «конспективный перевод« – понятие и термин, введенные и обоснованные М.Л. Гаспаровым. Переложение характеризуется двумя основными свойствами: перекодировкой в границах одного естественного языка и субъектным началом, которое проявляется в отборе конкретного материала, его структурации по определенному композиционному плану, лингвистической обработке текста – словом, в авторском цементировании произведения.
Несомненно ярким образцом литературного переложения служат библейские псалмы. Традиция их «перелагательного», парафрастического освоения достаточно давняя, насчитывающая не одно столетие. Вкратце (по причине необъятности и глубины темы) прослеживается история псалтырных переложений (в пределах русской культурной системы, но и с экс-курсом-обращением к украинской, выразителем которой стало творчество Т.Г. Шевченко). Кроме того, отмечается соотносительная мера переводов и переложений в практиках поэтического псалтырного слова, дается описание современных переложений (на одном примере).
Поиск способов переложения псалмов сегодня заставляет в экспериментальных целях активно предлагать новые подходы, не ограничиваясь изучением существующих. Одним из таких подходов может быть тот, в котором реализуется связь псалмов как ближневосточной лирической гимнографии с кораническим преданием (на почве русского литературного слова).
Статья состоит из трех частей. Первая – общая (о проблеме переложения как жанре). Вторая – «предметная» (о псалмах в плане их переложений). Третья – короткое приложение, в котором автором представлены собственные переложения псалмов на основе обозначенной им в общих чертах методологии.
|
Keywords |
литературное переложение (парафраза), художественный перевод, жанрово-стилевая форма, библейские псалмы, поэтическая традиция, текст |
The name of the journal |
Филология и культура. Philology and Culture
|
URL |
http://philology-and-culture.kpfu.ru/?q=system/files/2_02_16.pdf |
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=273713&p_lang=2 |
Resource files | |
|
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Bekmetov Rinat Ferganovich |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2022 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Бекметов Р.Ф. Литературное переложение как жанровая форма (библейские псалмы в поэтической традиции) / Р.Ф. Бекметов // Филология и культура. Philology and culture. – 2022. – № 3 (69). – С. 52–63. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=273713&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Филология и культура. Philology and Culture |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В статье рассматриваются вопросы, связанные с переложением как жанровой формой.
Автор придерживается того взгляда, что литературное переложение (нередко именуемое «парафразой«; имеются, впрочем, и другие синонимические термины) – вполне самостоятельная, автономная смысловая конструкция, которая вместе с тем своеобразно совмещает в себе элементы перевода и оригинального творчества. Переложение – не пересказ в элементарном значении, не вольный перевод, а значительно более сложное словесно-эстетическое образование. К переложению, со всеми оговорками, можно отнести и так называемый «конспективный перевод« – понятие и термин, введенные и обоснованные М.Л. Гаспаровым. Переложение характеризуется двумя основными свойствами: перекодировкой в границах одного естественного языка и субъектным началом, которое проявляется в отборе конкретного материала, его структурации по определенному композиционному плану, лингвистической обработке текста – словом, в авторском цементировании произведения.
Несомненно ярким образцом литературного переложения служат библейские псалмы. Традиция их «перелагательного», парафрастического освоения достаточно давняя, насчитывающая не одно столетие. Вкратце (по причине необъятности и глубины темы) прослеживается история псалтырных переложений (в пределах русской культурной системы, но и с экс-курсом-обращением к украинской, выразителем которой стало творчество Т.Г. Шевченко). Кроме того, отмечается соотносительная мера переводов и переложений в практиках поэтического псалтырного слова, дается описание современных переложений (на одном примере).
Поиск способов переложения псалмов сегодня заставляет в экспериментальных целях активно предлагать новые подходы, не ограничиваясь изучением существующих. Одним из таких подходов может быть тот, в котором реализуется связь псалмов как ближневосточной лирической гимнографии с кораническим преданием (на почве русского литературного слова).
Статья состоит из трех частей. Первая – общая (о проблеме переложения как жанре). Вторая – «предметная» (о псалмах в плане их переложений). Третья – короткое приложение, в котором автором представлены собственные переложения псалмов на основе обозначенной им в общих чертах методологии.
|
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
литературное переложение (парафраза) |
ru_RU |
dc.subject |
художественный перевод |
ru_RU |
dc.subject |
жанрово-стилевая форма |
ru_RU |
dc.subject |
библейские псалмы |
ru_RU |
dc.subject |
поэтическая традиция |
ru_RU |
dc.subject |
текст |
ru_RU |
dc.title |
Литературное переложение как жанровая форма (библейские псалмы в поэтической традиции) |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|