Kazan (Volga region) Federal University, KFU
KAZAN
FEDERAL UNIVERSITY
 
РОМАН Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА» В ПЕРЕВОДЕ НА ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК: О СТРАТЕГИИ КАЗАРА СИМОНЯНА
Form of presentationArticles in Russian journals and collections
Year of publication2021
Языкрусский
  • Bekmetov Rinat Ferganovich, author
  • Kazem Nezhad Dakhkai Sedige , postgraduate kfu
  • Bibliographic description in the original language Bekmetov R.F., Kazem Nezhad Dakhkai Sedige. Roman L.N. Tolstogo «Anna Karenina» v perevode na persidskiy yazyk: o strategii Kazara Simonyana / R.F. Bekmetov, Kazem Nezhad Dakhkai Sedige // Filologiya i kultura. Philology and culture. – 2021. – № 2 (64). – S. 94–102.
    Annotation Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» на персидский язык переводился неоднократно. Такое внимание к русскому классическому тексту носило (да и носит до сих пор) далеко не случайный характер. Среди множества причин столь пристального интереса к нему персидской читательской публики можно выделить «женский вопрос». В мусульманской стране, каковым официально является Иран, положение женщины в обществе регламентируется правилами шариата – свода правовых норм, регулирующих многообразие социальных отношений. Женщина, по исламу, наделена большим количеством позитивных прав (вопреки чрезвычайно распространенному мнению о ее полном бесправии, невозможности решать собственную судьбу, что вызвано по преимуществу региональными традициями, именуемыми в арабо-мусульманском богословии «адатами»). В то же время уважение супруга, верность ему, если он хранит семейный очаг и не доказано обратное, считается важнейшим долгом всякой женщины-мусульманки, вышедшей замуж. Отсюда совершенно ясно, что роман, в котором обсуждаются животрепещущие, вечно актуальные вопросы брачно-семейных перипетий, не мог не вызвать устойчивого интереса у просвещенных иранских читателей. Из всех персидских переводов авторы статьи остановились на переводе Казара Симоняна, этнического армянина, жившего в Иране и проведшего значительную часть 1950-х годов, когда создавался перевод «Анны Карениной», в тюрьме по политическим мотивам (участие в националистическом антиправительственном движении). Перевод К. Симоняна впервые был опубликован в 1956 году в Тегеране в издательстве «Гутемберг», а затем в серии «Дешевых книг для всех». В статье обсуждаются некоторые проблемы этого перевода как литературного текста: соотношение точности и вольности, смысловые трансформации, адекватность понимания и отражения толстовских идей – словом, все, что так или иначе фигурирует в понятии «своеобразие переводческого почерка». Поскольку представить собранный аналитический материал в границах одной статьи было затруднительно, авторы ограничились разбором нескольких эпизодов из толстовского сочинения по точечному принципу.
    Keywords Лев Толстой, русская классическая литература, роман ?Анна Каренина?, персидский перевод, Казар Симонян, текст.
    The name of the journal Филология и культура. Philology and Culture
    URL https://www.elibrary.ru/download/elibrary_46293133_53609902.pdf
    Please use this ID to quote from or refer to the card https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=255196&p_lang=2
    Resource files 
    File name Size (MB) Format  
    F_Statya_Bekmetov_R.F._i_Kazem_Nezhad_Dakhkai_Sedige_o_persidski_perevodakh_Tolstogo.pdf 0,76 pdf show / download

    Full metadata record