Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2020 |
Язык | русский |
|
Bekmetov Rinat Ferganovich, author
|
Bibliographic description in the original language |
Bekmetov R.F. O russkoy klassike v perevodakh Naki Isanbeta / R.F. Bekmetov // Kazanskaya nauka. – 2020. – № 9. – S. 7–14. |
Annotation |
В статье рассматривается переводческая деятельность Наки Исанбета. В качестве материала для анализа были взяты его переводы произведений русской классической литературы, в частности, отдельные фрагменты из переводов «Бахчисарайского фонтана» и «Полтавы» А.С. Пушкина. Были затронуты вопросы культурноидеологического контекста обращения к русской классике, технического новаторства в сравнении с предшественниками, а также проблемы, связанные с принципами переводческой работы мастера. Важными составными элементами стиля Наки Исанбета как переводчика являются точность в передаче смыслов оригинала, соответствие нового, переводного текста нормам родного (татарского) языка, его эстетическим приемам, глубина проникновения в воображаемый мир русской словесности. Тема, без всякого сомнения, требует дальнейшего исследования. |
Keywords |
Наки Исанбет; русская литература; татарский язык; художественный
перевод; сравнение и сопоставление; смысловые трансформации |
The name of the journal |
Казанская наука
|
URL |
http://www.kazanscience.ru/ru/sbornik |
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=240366&p_lang=2 |
Resource files | |
|
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Bekmetov Rinat Ferganovich |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2020-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2020-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2020 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Бекметов Р.Ф. О русской классике в переводах Наки Исанбета / Р.Ф. Бекметов // Казанская наука. – 2020. – № 9. – С. 7–14. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=240366&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Казанская наука |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В статье рассматривается переводческая деятельность Наки Исанбета. В качестве материала для анализа были взяты его переводы произведений русской классической литературы, в частности, отдельные фрагменты из переводов «Бахчисарайского фонтана» и «Полтавы» А.С. Пушкина. Были затронуты вопросы культурноидеологического контекста обращения к русской классике, технического новаторства в сравнении с предшественниками, а также проблемы, связанные с принципами переводческой работы мастера. Важными составными элементами стиля Наки Исанбета как переводчика являются точность в передаче смыслов оригинала, соответствие нового, переводного текста нормам родного (татарского) языка, его эстетическим приемам, глубина проникновения в воображаемый мир русской словесности. Тема, без всякого сомнения, требует дальнейшего исследования. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
|
ru_RU |
dc.title |
О русской классике в переводах Наки Исанбета |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|