Form of presentation | Articles in international journals and collections |
Year of publication | 2019 |
|
Kayumova Gelyusya Faridovna, author
Mingazova Lyaylya Ikhsanovna, author
|
Other authors |
Ibraeva A.T. |
|
Nureeva Gulshat Ilshatovna, postgraduate kfu
|
Bibliographic description in the original language |
Nureeva G.I, Mingazova L.I, Ibrayeva A.T, Kayumova G.F. Literary drawing room: Children?s poetry translated by r. minnullin (Literaturnaya gostinaya: deti i poeziya v perevode R. Minnullina ) // //Journal of Sociology and Social Anthropology. - 2019. - Vol.10, Is.4. - P.186-191. |
Annotation |
This study investigates Minnullin's literary translation: a review of the Tatar translation of poems dedicated to children, from the poetic heritage of different nations such as Russian, Karakalpak, Turkmen, Georgian, Armenian, Kazakh, Lithuanian, Moldovan, Ossetian, Mari, Chuvash, Udmurt, and so forth. It is known that poetic translation is one of the most challenging types of translation due to the formal and substantive peculiarities of poetic texts, which perform an aesthetic function. However, a literary text represents the subjective picture of the world or a mental model based on the interpreter's individual reading the symbols of the translated works. It is used as a method of world interpretation. The study discusses translation problems caused by the mismatch of grammatical categories in different languages. Therefore, examples of literary texts would be given, in which grammatical categories are semantic means. |
Keywords |
Russian. Tatar. Translations. Turkic Languages. Word-for-Word |
URL |
https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85077882016&doi=10.31901%2f24566764.2019%2f10.04.310&partnerID=40&md5=4d034853776f0488a916d8d9515ae203 |
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=235726&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Kayumova Gelyusya Faridovna |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Mingazova Lyaylya Ikhsanovna |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Nureeva Gulshat Ilshatovna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2019-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2019-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2019 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Nureeva G.I, Mingazova L.I, Ibrayeva A.T, Kayumova G.F. Literary drawing room: Children?s poetry translated by r. minnullin (Literaturnaya gostinaya: deti i poeziya v perevode R. Minnullina ) // //Journal of Sociology and Social Anthropology. - 2019. - Vol.10, Is.4. - P.186-191. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=235726&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
This study investigates Minnullin's literary translation: a review of the Tatar translation of poems dedicated to children, from the poetic heritage of different nations such as Russian, Karakalpak, Turkmen, Georgian, Armenian, Kazakh, Lithuanian, Moldovan, Ossetian, Mari, Chuvash, Udmurt, and so forth. It is known that poetic translation is one of the most challenging types of translation due to the formal and substantive peculiarities of poetic texts, which perform an aesthetic function. However, a literary text represents the subjective picture of the world or a mental model based on the interpreter's individual reading the symbols of the translated works. It is used as a method of world interpretation. The study discusses translation problems caused by the mismatch of grammatical categories in different languages. Therefore, examples of literary texts would be given, in which grammatical categories are semantic means. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
|
ru_RU |
dc.title |
Literary drawing room: Children?s poetry translated by r. minnullin (Literaturnaya gostinaya: deti i poeziya v perevode R. Minnullina |
ru_RU |
dc.type |
Articles in international journals and collections |
ru_RU |
|