Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2018 |
Язык | русский |
|
Palutina Olga Gennadevna, author
|
Bibliographic description in the original language |
Palutina O.G. K voprosu perevoda stilisticheskikh sredstv s ispanskogo yazyka na russkiy yazyk// Kazanskiy lingvisticheskiy zhurnal, 2018, tom 1, №4. - S. 21-41. |
Annotation |
Казанский лингвистический журнал |
Keywords |
перевод, лексико-грамматическая трансформация, стилистическое
средство, эквивалент, расхождение языковых систем, различие культур
|
The name of the journal |
Казанский лингвистический журнал
|
URL |
https://kpfu.ru/portal/docs/F_273389492/KLZh.4.pdf |
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=215353&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Palutina Olga Gennadevna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2018-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2018-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2018 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Палутина О.Г. К вопросу перевода стилистических средств с испанского языка на русский язык// Казанский лингвистический журнал, 2018, том 1, №4. - С. 21-41. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=215353&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Казанский лингвистический журнал |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В статье анализируются переводческие трансформации, используемые
при переводе на русский язык произведения Карлоса Руиса Сафона «Игра ангела». Романы Сафона, одного из самых читаемых в настоящее время европейских авторов, представляют собой продукт литературного эксперимента, результатом которого явилось сосуществование в одном и том же произведении нескольких жанров и стилей. Вышесказанным и обусловлена актуальность настоящего исследования, подтверждающего, что для адекватного перевода
средств художественной выразительности метафорической группы необходимо использовать лексические, лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации. Было
выявлено, что при переводе идиоматических выражений наиболее частотной переводческой трансформацией послужило калькирование, наименее используемой трансформацией стала
замена. Ввиду различий синтаксических структур и конструкций языковых систем испанского и русского языков, в определенных случаях возникла необходимость целостного
преобразования предложений или замены конкретной части речина другую. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
лексико-грамматическая трансформация |
ru_RU |
dc.subject |
стилистическое
средство |
ru_RU |
dc.subject |
эквивалент |
ru_RU |
dc.subject |
расхождение языковых систем |
ru_RU |
dc.subject |
различие культур
|
ru_RU |
dc.title |
К вопросу перевода стилистических средств с испанского языка на русский язык |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|