Form of presentation | Articles in international journals and collections |
Year of publication | 2018 |
Язык | русский |
|
Kapustina Elena Vladimirovna, author
|
|
Byorklund Martina , author
|
Bibliographic description in the original language |
Kapustina, Elena. Björklund, Martina. Leksicheskie sredstva ekspressivnogo i emocionalnogo vozdeystviya v povesti Astrid Lindgren «Emil iz Lyonnebergi» i eyo perevodakh na russkiy yazyk // Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , ISSN 2001-7395, Vol. 59, p. 40-60. |
Annotation |
Several of Astrid Lindgren's most famous children's books exist in two Russian translations: one by Lilianna Lungina and one by Ludmila Braude (often in cooperation with other translators). It is intriguing that Lungina's translations are generally more popular among readers than those by Braude, even though the latter may seem more true to the original in several respects. In this article we look into the first book of the Emil of Lönneberga series and its two Russian translations (by Lungina and Braude & Paklina), concentrating on the use of emotive vocabulary and words and phrases with expressive and/or emotional connotations. |
Keywords |
перевод, сопоставительный анализ, коннотированная лексика, лексика с экспрессивной/эмотивной коннотацией |
The name of the journal |
Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , ISSN 2001-7395
|
URL |
http://uu.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A1271106&dswid=-2876 |
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=193026&p_lang=2 |
Resource files | |
|
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Kapustina Elena Vladimirovna |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Byorklund Martina |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2018-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2018-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2018 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Kapustina, Elena. Björklund, Martina. Лексические средства экспрессивного и эмоционального воздействия в повести Астрид Линдгрен «Эмиль из Лённеберги» и её переводах на русский язык // Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , ISSN 2001-7395, Vol. 59, p. 40-60. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=193026&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , ISSN 2001-7395 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Several of Astrid Lindgren's most famous children's books exist in two Russian translations: one by Lilianna Lungina and one by Ludmila Braude (often in cooperation with other translators). It is intriguing that Lungina's translations are generally more popular among readers than those by Braude, even though the latter may seem more true to the original in several respects. In this article we look into the first book of the Emil of Lönneberga series and its two Russian translations (by Lungina and Braude & Paklina), concentrating on the use of emotive vocabulary and words and phrases with expressive and/or emotional connotations. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
сопоставительный анализ |
ru_RU |
dc.subject |
коннотированная лексика |
ru_RU |
dc.subject |
лексика с экспрессивной/эмотивной коннотацией |
ru_RU |
dc.title |
Лексические средства экспрессивного и эмоционального воздействия в повести Астрид Линдгрен «Эмиль из Лённеберги» и её переводах на русский язык |
ru_RU |
dc.type |
Articles in international journals and collections |
ru_RU |
|