Form of presentation | Articles in international journals and collections |
Year of publication | 2018 |
Язык | русский |
|
Solnyshkina Marina Ivanovna, author
|
Bibliographic description in the original language |
Marina Solnyshkina, Alexander Pankov, Olga Dobronravova, Khalida Galimova, Elmira Zamaletdinova, Guzel Khuzina, Lubov Leonteva. Russian literary traditions in Pasternak's translations // Astra Salvensis . 2018 Suppelement1, p299-306. 8p. |
Annotation |
Astra Salvensis |
Keywords |
Boris Pasternak, a literary translation, Chistopol, Shakespeare, identity,
Russian literature |
The name of the journal |
Astra Salvensis
|
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=179467&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Solnyshkina Marina Ivanovna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2018-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2018-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2018 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Marina Solnyshkina, Alexander Pankov, Olga Dobronravova, Khalida Galimova, Elmira Zamaletdinova, Guzel Khuzina, Lubov Leonteva. Russian literary traditions in Pasternak's translations // Astra Salvensis . 2018 Suppelement1, p299-306. 8p. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=179467&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Astra Salvensis |
ru_RU |
dc.description.abstract |
The article presents the results of the research of the Chistopol period of the Russian poet,
prose-writer and translator Boris Pasternak's creative work during World War II. Pasternak lived in
Chistopol from late 1941, almost all of 1942 (in the winter he made a short trip to Moscow and came back)
and bid farewell to the Kama town in summer 1943. Despite the hard working conditions, hunger, the rough
and tumble of life in the province, Pasternak was extremely prolific during that period. The poet translated
Shakespeare's play «Romeo and Juliette«, a long cycle of poems by Juliusz Slowacki, runes, the Tragedy of
Mary Stuart. The authors of the article demonstrate that as the subject of professional disputes for several
decades, Pasternak's translations were both highly appreciated and criticized or rejected. The research results
give a deep insight into the understanding of the nature of the Boris Pasternak's identity as a poet and
translator in the Russian literary discourse. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
Boris Pasternak |
ru_RU |
dc.subject |
a literary translation |
ru_RU |
dc.subject |
Chistopol |
ru_RU |
dc.subject |
Shakespeare |
ru_RU |
dc.subject |
identity |
ru_RU |
dc.subject |
Russian literature |
ru_RU |
dc.title |
Russian literary traditions in Pasternak's translations |
ru_RU |
dc.type |
Articles in international journals and collections |
ru_RU |
|