Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2017 |
Язык | английский |
|
Dulalaeva Irina Yulevna, author
|
Bibliographic description in the original language |
Dulalaeva I. Y. Conventional norm vs translator's standpoint / I. Y. Dulalaeva // Sovremennye problemy filologii i prepodavaniya yazykov: elektronnyy sbornik nauchnykh trudov Mezhdunar. nauch.-prakticheskoy konf. - Elabuga, 2017. - s. 94-96. |
Annotation |
Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики: Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию факультета иностранных языков ЕИ К(П)ФУ (23 октября 2015 г.): Сборник научных трудов. |
Keywords |
перевод, конвенциональная норма, авторская позиция, позиция переводчика, переводческая
эквивалентность |
The name of the journal |
Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики: Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию факультета иностранных языков ЕИ К(П)ФУ (23 октября 2015 г.): Сборник научных трудов.
|
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=168985&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Dulalaeva Irina Yulevna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2017-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2017-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2017 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Dulalaeva I. Y. Conventional norm vs translator's standpoint / I. Y. Dulalaeva // Современные проблемы филологии и преподавания языков: электронный сборник научных трудов Междунар. науч.-практической конф. - Елабуга, 2017. - с. 94-96. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=168985&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики: Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию факультета иностранных языков ЕИ К(П)ФУ (23 октября 2015 г.): Сборник научных трудов. |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Вопросы художественного перевода находятся в центре внимания по прагматическим причинам.
Как перевести так, чтобы не исказить, а напротив, точно передать не только что и как написано, но и
авторский замысел? Немаловажную роль в ответе на эти вопросы играет конвенциональная норма перевода,
авторская позиция и позиция переводчика, причем последняя выступает «сверхфактором», определяющим
стратегию перевода. Целью статьи является рассмотрение соотношения этих трех факторов и попытка
найти баланс конвенциональной нормы и позиции переводчика для успешной передачи основной функции
художественного произведения – эстетической.
|
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
конвенциональная норма |
ru_RU |
dc.subject |
авторская позиция |
ru_RU |
dc.subject |
позиция переводчика |
ru_RU |
dc.subject |
переводческая
эквивалентность |
ru_RU |
dc.title |
Conventional norm vs translator's standpoint |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|