| Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
| Year of publication | 2015 |
| Язык | русский |
|
Yylmaz Elvira Rafilovna, author
|
| Bibliographic description in the original language |
Khadieva E. R. Ob osobennostyakh perevoda rechevykh aktov (na primere perevoda proizvedeniya O. Pamuka «Menya zovut Krasnyy«)/ E. R. Khadieva // Perevod v menyayushhemsya mire: Materialy Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferencii. - Saransk., 2015. - S. 123-127. |
| Annotation |
Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции |
| Keywords |
Речевой Акт, Тюркские Языки, Русский Язык, Перевод, Речевое Поведение, Косвенные Речевые Ак-ты, Планирование Речи, Speech Act, Turkic Languages, Russian, Translation,Verbal Behavior, Indirect Speech Acts, Speech Planning |
| The name of the journal |
Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции
|
| URL |
http://elibrary.ru/item.asp?id=24770039 |
| Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=151045&p_lang=2 |
| Resource files | |
|
|
Full metadata record  |
| Field DC |
Value |
Language |
| dc.contributor.author |
Yylmaz Elvira Rafilovna |
ru_RU |
| dc.date.accessioned |
2015-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.available |
2015-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.issued |
2015 |
ru_RU |
| dc.identifier.citation |
Хадиева Э. Р. Об особенностях перевода речевых актов (на примере перевода произведения О. Памука «Меня зовут Красный«)/ Э. Р. Хадиева // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. - Саранск., 2015. - С. 123-127. |
ru_RU |
| dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=151045&p_lang=2 |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
При переводе с турецкого языка на русский и татарские языки возникает ряд проблем, связанных с особенностями речевых актов языков, участвующих в процессе перевода. В нашей статье мы постарались на примере произведения современного турецкого писателя Орхана Памука «Меня зовут Красный, выделить закономерности, учитывая которые можно добиться максимальной передачи замысла адресанта текста. |
ru_RU |
| dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
| dc.subject |
Речевой Акт |
ru_RU |
| dc.subject |
Тюркские Языки |
ru_RU |
| dc.subject |
Русский Язык |
ru_RU |
| dc.subject |
Перевод |
ru_RU |
| dc.subject |
Речевое Поведение |
ru_RU |
| dc.subject |
Косвенные Речевые Ак-ты |
ru_RU |
| dc.subject |
Планирование Речи |
ru_RU |
| dc.subject |
Speech Act |
ru_RU |
| dc.subject |
Turkic Languages |
ru_RU |
| dc.subject |
Russian |
ru_RU |
| dc.subject |
Translation |
ru_RU |
| dc.subject |
Verbal Behavior |
ru_RU |
| dc.subject |
Indirect Speech Acts |
ru_RU |
| dc.subject |
Speech Planning |
ru_RU |
| dc.title |
Об особенностях перевода речевых актов (на примере перевода произведения О. Памука «Меня зовут Красный«) |
ru_RU |
| dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|