Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2015 |
Язык | русский |
|
Salieva Rimma Nailevna, author
|
Bibliographic description in the original language |
Salieva R.N. / Frazeologicheskie bezekvivalentnye edinicy s komponentami rodstva v angliyskom i russkom yazykakh (sposoby ikh perevoda) / R.N. Salieva // Sovremennoe obshhestvo, obrazovanie i nauka: sbornik nauchnykh trudov po materialam mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferencii. - Tambov, 2015. - Chast 9. - S. 134-136. |
Annotation |
Современное общество, образование и наука: сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции. - Тамбов, 2015. - Часть 9. |
Keywords |
фразеологизм. фразеологическая эквивалентность, безэквивалентная единица |
The name of the journal |
Современное общество, образование и наука: сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции. - Тамбов, 2015. - Часть 9.
|
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=123767&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Salieva Rimma Nailevna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2015-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2015-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2015 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Салиева Р.Н. / Фразеологические безэквивалентные единицы с компонентами родства в английском и русском языках (способы их перевода) / Р.Н. Салиева // Современное общество, образование и наука: сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции. - Тамбов, 2015. - Часть 9. - С. 134-136. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=123767&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Современное общество, образование и наука: сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции. - Тамбов, 2015. - Часть 9. |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Межъязыковые отношения фразеологизмов, при переводе которых не находится ни эквивалент, ни аналог во фразеологическом фонде другого языка, называются безэквивалентностью. Работы, посвященные данной проблематике, немногочисленны.Безэквивалентные ФЕ отражают в большей степени национальный колорит, исторические, социальные, культурные и прочие особенности каждого менталитета, каждого народа, его традиции, религию. Именно они определяют различия между сопоставляемыми ФЕ и создают трудности при поиске соответствий. Данное явление приводит к поиску способа передачи семантики фразеологизма. На основе проведенного исследования мы можем утверждать, что семантический критерий является основным в разграничении русских и английских фразеологизмов по степени межъязыковой эквивалентности. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
фразеологизм. фразеологическая эквивалентность |
ru_RU |
dc.subject |
безэквивалентная единица |
ru_RU |
dc.title |
Фразеологические безэквивалентные единицы с компонентами родства в английском и русском языках (способы их перевода). |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|