15 мая 2011
Я очень рада, что судьба познакомила меня с немецким языком (Евгения Озерова)

Немецкий язык считается одним из самых сложных языков для изучения. Если бы мне четыре года назад сказали, что сейчас, в 2010 году, я буду иметь на руках диплом о дополнительном образовании с квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (немецкий язык)», что буду знать немецкий язык на уровне B2 и учиться в Германии, – я бы ни за что не поверила. Но это правда!

Будучи студенткой первого курса филологического факультета тогда еще Казанского государственного университета и изучая английский язык как основной, я решила, что хочу знать и другие иностранные языки. В Институте языка КГУ я нашла объявления о наборе групп для изучения французского и немецкого языков. Честно сказать, я хотела записаться на курсы французского. Но решила сходить на первое занятие по немецкому языку. «А вдруг мне понравится?», – решила я и пошла.

С тех пор я четыре года неустанно постигала немецкую грамматику, привыкала к трехэтажным конструкциям предложений, к безумно сложным артикуляционным фокусам и диву давалась, как это преподаватели выговаривают эти сложные слова с двумя и тремя корнями. Закончив подготовительные курсы, я решила посещать образовательную программу «Переводчик» – и уже со второго курса мне приходилось совмещать основную учебу с вечерними занятиями на курсах.

Преподаватели, надо сказать, взялись за нас серьезно. Уже на первом году обучения один из предметов по истории и культуре Германии вела Анне Хафенштайн, носитель языка. Это было очень неожиданно для тех, кто получил лишь базовые знания. Неожиданно, страшно, но очень полезно! Постепенно мы привыкали к темпу немецкой речи и произношению, учили новые слова и просто получали неоценимый опыт. На курсах также преподавались чисто теоретические лингвистические дисциплины, такие как теоретическая грамматика, лексикология, стилистика немецкого языка. Для меня как филолога они казались несложными, тем более, предоставлялась возможность сравнить систему немецкого языка с соответствующей английского языка.

Я очень благодарна преподавателям – Ольге Игоревне Донецкой, Розе Равиловне Закировой, Дине Рафилевне Манаповой, Фаине Лазаревне Ратнер и многим другим за то, что они терпеливо и настойчиво вкладывали в наши головушки знания, которые мне очень пригодились в жизни. Ведь именно посещая курсы переводчиков, я познакомилась с людьми, которые, можно сказать, дали мне путевку в жизнь. Дело в том, что после окончания курсов и одновременно получения степени бакалавра по основной специальности, я поехала учиться в магистратуру в Германию. Сейчас я нахожусь в городе Кемниц и учусь в Технологическом университете по специальности Англистика/Американистика (Britische und Amerikanische Kultur- und Länderstudien). Хотя обучение у американистов ведется на английском, немецкий язык просто незаменим! Еще бы, ведь я нахожусь в Германии. Помимо использования его в повседневной жизни, в бытовых условиях, я применяю свои знания непосредственно на занятиях, поскольку есть ряд предметов по технике перевода с немецкого на английский и обратно. Вот уж чего я не ожидала, так этого! На курсах в Казанском университете мы очень много упражнялись в переводе с русского на немецкий и с немецкого на русский, слушая новости на немецком, пытаясь переводить их синхронно, последовательно, пересказывая их, а также упражняясь в переводе текстов различной тематики – от энциклопедической статьи до инструкции к лекарственному средству. Множество лексики, усвоенной за годы обучения на курсах, очень помогает мне сейчас, на занятиях по переводу с немецкого на английский. Сравнение этих двух языков пополняет мои знания о них. Большинство студентов моей группы – немцы, и они переводят на свой родной язык, даже не задумываясь о нюансах, которые могут возникнуть при переводе у человека, для которого немецкий – не родной язык. И каждый раз, сидя на занятиях по переводу или выполняя домашнюю работу, я вспоминаю курсы немецкого языка и те бесконечные занятия по технике перевода, которые посещала. И я неустанно благодарю судьбу за то, что тогда пошла изучать немецкий, – сейчас мне намного легче осваиваться в Германии, нежели если бы я знала лишь английский и испанский (это второй язык, который я изучала на факультете).

Очень большой плюс курсов – это то, что его слушатели могут посещать занятия, проводимые носителями языка, практикантами из разных университетов Германии, которые часто организуются Немецким центром образования, науки и культуры. Например, нельзя не упомянуть семинары Ульрике Людерер, практикантки из Университета Лейпцига. В Лейпциге самая лучшая школа переводчиков, Посещая семинары по письменному переводу (русский-немецкий), мы имели возможность не только попрактиковаться в переводе, ведь объектом перевода был сайт Музея-лаборатории Е.К. Завойского, но и получить от профессионала разъяснения по поводу самых разных языковых нюансов. Таким образом, если на филологическом факультете я изучала английский язык, по большой части читая художественные произведения на языке оригинала, то изучение немецкого строилось по совершенно другой схеме – путем изучения нюансов грамматики, оттачивания навыков письменной речи и перевода с одного языка на другой с использованием различных переводческих трансформаций. И теперь, учась в Германии, эти навыки перевода оказываются как нельзя кстати. Я очень рада, что судьба познакомила меня с немецким языком, с замечательными преподавателями и я очень благодарна за большой запас знаний, который остался у меня после посещения курсов «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Евгения Озерова,
выпускница филологического факультета КФУ,
выпускница образовательной программы Немецкого центра ОНиК
"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", 2011

Источник информации: Немецкий центр ОНиК