05 августа 2013
В библиотеку Казанского университета передано на хранение новое издание Реймсского Евангелия

2 августа, в Отдел редких рукописей и книг Казанского университета преподавателем Греко-славянской семинарии Григорием Приходько передано на хранение новое издание Реймсского Евангелия.

Книга состоит из двух частей, они написаны разным письмом: первая из них – кириллическим, вторая – глаголическим.

Существует несколько версий происхождения первой части этого Евангелия. Наиболее авторитетная из них говорит о том, что рукопись была создана в школе переписчиков при библиотеке Ярослава Мудрого (1019-1054 гг.) и является переписью со староболгарского Евангелия XI века, написанного кириллицой (болгарской азбукой). Эта рукопись недолго хранилась в библиотеке князя Ярослава. В 1048 году в Киев прибыло посольство от французского короля Генриха I Капетинга. Послы должны были получить согласие на брак своего короля с одной из дочерей великого князя Ярослава от его второй жены Ирины, княжной Анной. Согласие великокняжеской семьи было дано, и невеста короля отправилась во Францию. 4 августа 1049 года в древней столице Франции Реймсе, на праздник Святой Троицы, в Реймсском соборе Анну Ярославну обвенчал с Генрихом архиепископ Реймсский Ги де Шатильон. Среди подарков, которые Анна привезла во Францию, была и первая часть Евангелия, о котором идет речь. Французские короли, вступая на престол, приносили клятву на этом Евангелии. Традиция эта укрепилась и сохранялась с перерывами вплоть до середины XVIII века.

«Вторая часть манускрипта была реализована в одном из монастырей Моравии в 1395 году при императоре Карле Пятом, ‑ рассказывает Григорий Приходько, ‑ затем манускрипт был отправлен в один из монастырей, где совершалась латинская литургия на славянском языке. Он был привезен в Реймс кардиналом Карлом Лотарингским, который стал архиепископом Реймса во времена Генриха Третьего».

Во времена французской революции уничтожались все предметы, связанные с королевской властью, в Реймсе, в частности, префект устроил публичное уничтожение с описями. Долгое время все слависты Европы оплакивали утрату Реймсского Евангелия и случайно обнаружили его где-то в одном из шкафов библиотеки, затем была произведена первая реализация (1843), позже вторая (1901), среди подписчиков был также и Казанский университет.

Сами французские короли, присягая на Реймсском Евангелии, думали, что оно древнегреческое. Принадлежность Евангелия к славянской письменности выяснилось в 1717 году, когда император Петр Первый прибыл по государственным делам во Францию. Разъезжая по разным городам этой страны, он посетил старинный город Реймс. В кафедральном соборе католические священники, проявляя особое внимание к высокому гостю, показали ему свою реликвию – старинную книгу, написанную таинственными, никому не понятными знаками. Петр взял в руки книгу и, к удивлению присутствовавших, начал свободно читать вслух первую часть рукописи. Император объяснил, что это церковно-славянский текст.

Екатерина Вторая также интересовалась этой древней рукописью. По ее желанию из Франции была доставлена записка о Реймсском Евангелии, составленная из письменных сведений, найденных в описаниях ризницы Реймсского собора. С этого времени в России начинают интересоваться реликвией. Император Николай Первый испросил у властей Франции позволение сделать для России специальную копию, что и было выполнено французским художником Сильвестром в 1843 году.

 «2010 год был годом России во Франции, ‑ продолжает рассказ Григорий Приходько, ‑ и ректор Русской Православной семинарии во Франции решил завершить год выставкой «Святая Русь», где были представлены иконы, богатый оклад от иконы Троицы, важные документы, в том числе издание Реймсского Евангелия. Была озвучена идея выпустить в скором времени репринтное издание, но, к сожалению, пришлось ждать два года разрешения префекта и директора реймсской библиотеки. Вот так мы сделали первое, частное издание Реймсского Евангелия…»