16 июля 2013
Высокое искусство (Марина Васильева)

Уже пролетело три года с тех пор, как я получила розовый пропуск слушателя Немецкого центра образования, науки и культуры и внезапно, целиком и без остатка втянулась в немецкий язык. Но до сих пор мне кажется невероятным, что за такой короткий срок мы смогли прикоснуться к высокому искусству. Конечно, Корней Иванович называл высоким искусством конкретно художественный перевод, но благодаря преподавателям Немецкого центра, бывшим и настоящим переводчикам, наши занятия тоже стали искусством. Роза Равиловна Закирова, Екатерина Михайловна Алексеева и Астрид Вильфридовна Шарипова, истинные мастера, преданные своему делу, научили нас многому: слушать и слышать немецкую речь, понимать «заморский» сарказм, чувствовать тонкую иронию. При этом они постоянно обращали внимание на родную речь, на то, как и что мы говорим, ведь, окунаясь в иную языковую среду, нередко «идёшь на поводу» чужих законов, подчиняешься логике иностранного языка и пропускаешь в текст «чужеземцев», которых ещё называют «германизмами», «англицизмами», «русицизмами». Опыт нас вовремя предупредил о разных опасностях, затаившихся в словарях, о «ложных друзьях» и других подводных камнях, на которые неизбежно натыкаешься, плавая на глубине чужестранного и родного языков.

В своём отклике я бы хотела выразить огромную сердечную благодарность нашим наставникам, и я думаю, вся наша дружная, сплочённая группа мысленно присоединяется к моим словам.

Помимо переводческих занятий у нас были и другие интересные лекции. В течение одного семестра занятия по страноведению вела улыбчивая и очень обаятельная австрийка Мария Лауш. Её педагогический талант вкупе с глубоким знанием родной культуры обогатили наши познания об ещё одной немецкоязычной стране. С Татьяной Константиновной Ивановой мы читали «заковыристые» научные тексты, с Дарией Игоревной Донецкой учились писать деловые письма. Скучать нам не приходилось: каждое занятие открывало новую грань немецкого языка, который после тщательно выполненных упражнений начинал блестеть и сверкать, как отшлифованный драгоценный камень.

Изучать язык вдали от языковой среды нелегко, многое кажется абстрактным, многое ставится под сомнение. Но на протяжении всего обучения нам открывали всё новые способы знакомства с иностранной жизнью: будь то полезные веб-сайты, весёлые немецкие комедии, новостные телеканалы. Оказалось, не так уж трудно стать близким другом немецкого языка, и я верю, с каждым годом наша дружба будет только крепнуть.

Марина Васильева,

выпускница Удмуртского государственного университета, специальность "Социология",

выпускница образовательной программы Немецкого центра ОНиК "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", 2013

Источник информации: Немецкий центр ОНиК