Синхронный перевод — это одна из самых сложных и востребованных профессий в мире. Переводчик, сидящий в кабинке, буквально соединяет культуры, помогая людям понимать друг друга в режиме реального времени. Сегодня мы поговорили с профессионалом высочайшего уровня — старшим преподавателем кафедры теории и практики перевода, синхронным переводчиком с 20-летним опытом работы, Мухаметзяновой Резедой Искандеровной. Наш собеседник рассказала нам о тонкостях своей профессии, сложностях перевода "на лету" и о том, как начинающим специалистам достичь высот в этом искусстве.
– Где в иерархии переводчиков находятся синхронисты?
– Синхронный перевод – это высший пилотаж в профессии. Не каждый переводчик способен стать синхронистом. Здесь требуется не только глубокое знание языков, но и умение моментально обрабатывать информацию, передавая её с максимальной точностью. Это работа, где каждое слово важно, а времени на раздумья попросту нет. Только единицы достигают уровня, позволяющего качественно выполнять синхронный перевод.
– Что самое сложное в работе синхрониста?
– Скорость и многозадачность. Представьте, вы слушаете спикера, понимаете его мысли и одновременно формулируете переведённые предложения. У вас просто нет права на паузу или ошибку. Кроме того, бывает сложно переводить культурно или технически специфичные выражения. Например, научные конференции требуют глубокого понимания узкопрофильных терминов. Тут важно не просто хорошо знать язык, но и разбираться в теме.
– Значит, подготовка к каждой конференции — это отдельный вызов?
– Именно. Перед любым мероприятием я изучаю материалы, связанные с темой. Читаю презентации спикеров, знакомлюсь с терминологией. Если это научная конференция, иногда приходится буквально погружаться в новый для себя предмет. Синхронист — это в какой-то степени "универсальный солдат".
– Что бы вы посоветовали студентам, которые хотят стать синхронными переводчиками?
– Во-первых, постоянно развивайте языковую базу. Читайте, слушайте, общайтесь с носителями языка. Во-вторых, тренируйте память и скорость реакции. Начните с простых упражнений: переводите вслух новости или интервью. И, конечно, будьте готовы к постоянному обучению — синхронист учится всю жизнь.
– Что самое важное в этой профессии?
– Умение оставаться незаметным. Вы — мост между культурами и людьми. Если никто не замечает вашего присутствия, значит, вы сделали свою работу идеально.
– Благодарим за интервью! Уверены, оно вдохновит наших студентов.
– Спасибо! Надеюсь, кто-то из них однажды присоединится к нашему непростому, но удивительному миру синхронного перевода.
Направление «Английский язык» ЦРК UNIVERSUM+ ИМОИиВ приглашает на образовательные программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Введение в курс устного перевода (синхронный / последовательный)», «Подготовка к TOEFL/ IELTS», «Учитель английского языка» и «Инновации в науке: использование ИИ для написания статей».
Источник информации: доцент кафедры теории и практики перевода ИМОИиВ КФУ, к.филол.н. Праченко О.В.