25 апреля 2024
Итак, вы хотите стать переводчиком?

В этой статье мы хотим сказать несколько вещей тем, кто рассматривает возможность получения профессии переводчика. В основном мы хотим прояснить некоторые неправильные представления об этой работе, но есть также некоторые вещи, о которых должен задуматься тот, кто занимается или только планирует заняться переводом. Мы - команда, которая готовит переводчиков уже более 20 лет в очном и дистанционном форматах. Мы знаем, что нужно знать и уметь переводчику, и поэтому Центр развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО предлагает большое количество интересных программ для подготовки по этому направлению.

За последнее десятилетие нам задавали много вопросов о переводе и о том, как стать переводчиком. Некоторые из них поступали от начинающих переводчиков, некоторые от действующих переводчиков, некоторые от фанатов аниме, а некоторые от людей, которым просто было интересно. Мы много общались с теми, кто отучился у нас и искал работу переводчика. Весь этот опыт помог нам сформулировать некоторые идеи, с которыми люди приходят в сферу перевода, а так же поговорить об ожиданиях и реальностью в области перевода.

1. Ваша работа - это не ваша работа.

Переводить означает иметь дело с заимствованным или украденным, но никогда с принадлежащим. Все, с чем вы имеете дело, принадлежит кому-то другому. То шоу, которое вы переводите, тот роман, который вы переводите, это чья-то другая работа. Это может показаться почти оскорбительно очевидным. Но есть много последствий, о которых вам нужно подумать. Акт перевода требует крайней степени уважения. Откажитесь от любых импульсов типа “он должен был”. Отбросьте любые мысли о том, чтобы “сделать это лучше”, чем оригинал. Величайший художник велик из-за того, что вы видите в его работах, но величайший переводчик велик из-за своей невидимости. Вы не должны вставлять свое собственное эго. Если вы не готовы жить с постоянной моральной ответственностью, которую влечет за собой перевод, вам не следует быть переводчиком.

2. Из одних людей получаются хорошие переводчики, из других - нет.

Поскольку перевод сопряжен с такой высокой степенью этической ответственности и существует так много щелей, через которые может проскользнуть смысл, переводчик обязан быть абсолютно дотошным. Хороший переводчик – это тот же человек, из которого получается хороший библиотекарь: тот, кто немного (или сильно) одержим. Конечно, вам не нужна личность с ОКР, чтобы быть переводчиком. Но если дело не в вашей личности, то в вашем отношении. Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительных периодов времени и внимания к мельчайшим деталям. Вам нужна либо абсолютная скрупулезность, либо вам нужна всепоглощающая страсть к работе. Если вы “не придаете значения деталям” в своей работе, если вы экономите на исследованиях, то это неправильный выбор карьеры для вас. Мы говорим это не из желания прочитать лекцию и мы не пытаемся отпугнуть вас; мы просто пытаемся быть честными, чтобы вы могли принять обоснованное решение.

3. Знания менее важны, чем Вы думаете.

Не думайте, что только потому, что вы никогда не помните, что означает одно действительно распространенное слово, которое вы всегда забываете, вы никогда не станете хорошим переводчиком. На самом деле, не думайте, что, забыв, что означают эти десять или двадцать слов, вы станете плохим переводчиком. Перевод – это когда вы находитесь в комнате со своим компьютером; вам не нужно разговаривать с ним в режиме реального времени. Конечно, словарный запас важен. Но гораздо важнее знать, что ты знаешь, а чего нет. На самом деле, это самое важное. Потому что, если ты не знаешь и осознаешь это, ты всегда можешь узнать. Если вы можете провести соответствующее исследование и понять, как выяснить то, чего вы не знаете, запоминание слова, обозначающего "фермерство", не имеет значения.

4. Знания важнее, чем Вы думаете.

Не думайте, что вы сможете переводить телешоу, имея просто пятерку по китайскому языку и словарь. Это просто так не работает ни для китайского, ни для любого языка. Да, словарь может – обычно – дать определение слову за вас, но язык – это не просто набор определений, связанных воедино элементарной грамматикой. Вам нужно иметь как хорошие знания грамматики, так и хорошее представление о том, как на самом деле говорят и пишут в реальном мире. Всегда найдется какое-нибудь странное предложение, в котором вам понадобится помощь, независимо от того, насколько хорошо вы разбираетесь, но если вы недостаточно тонко и нюансировано разбираетесь, например, в синтаксисе, чтобы понять, что делает грамматика почти каждого предложения, с которым вы сталкиваетесь (ничего страшного, если вам придется сначала посидеть и поразмыслить над этим некоторое время или как-то напомнить себе), вы неправильно истолкуете, и ваш словарь вас не спасет.

5. “Я говорю на обоих языках” вместо “Я хороший переводчик”.

По какой-то причине многие люди, похоже, думают, что носитель одного языка будет лучше переводить с этого языка (на самом деле теоретики сходятся во мнении, что лучше всего быть носителем языка, на который вы переводите), или что кто-то двуязычный будет хорошо переводить с одного из своих языков на другой. Это неправда. Перевод – это навык и искусство. Знание нескольких языков делает вас хорошим переводчиком не больше, чем умение видеть несколько цветов делает вас хорошим художником. Как и в любом другом ремесле, стать хорошим переводчиком – это отчасти талант, отчасти отношение, отчасти образование и отчасти практика.

6. Носитель языка - это не оракул.

Это отчасти продолжение пункта 5; как мы уже говорили, знание языка не делает вас хорошим переводчиком. Отсюда следует, что владение языком не обязательно приравнивается к умению хорошо отвечать на вопросы об этом языке. Некоторые носители языка являются отличным источником информации о значениях слов и других лингвистических проблемах; некоторые носители языка - ужасные источники информации об этих вещах. И многие из них находятся где-то посередине: это зависит от того, насколько хорошо вы умеете задавать правильные вопросы. Важно привлекать носителей языка в качестве консультантов, если вы не являетесь носителем языка, с которого переводите, но не менее важно разумно выбирать своих их, а затем пользоваться их помощью с умом, уважением и добротой. Наконец, помните, что никто не является непогрешимым. Все мы совершаем ошибки, и у всех нас есть вещи, о которых мы имеем неверное представление или просто не знаем.


У Монтерейского института международных исследований есть список способов подготовиться к поступлению на курсы письменного перевода. Сильно перефразированный, он в основном гласит:

 - Много читайте на своем родном языке и на языках, с которых вы переводите.

- Следите за новостями на всех ваших рабочих языках.

- Примите меры, чтобы стать более осведомленным и всесторонне развитым человеком.

- Проводите время за границей.

- Развивайте свои навыки письма, исследований, анализа и (особенно для устных переводчиков) публичных выступлений.

- Помните, что Рим был построен не за один день.

Мы думаем, что это отличный список, который применим к любому переводчику в любой области.

И последний совет: заводите друзей.

Наш часто спрашивают: "Если изучать перевод в разных профессиональных сферах, которые мы знаем поверхностно, значит ли это, что мы должны стать экспертами в этих разных областях?"

На самом деле для переводчика намного важнее знать экспертов в разных областях. Для переводчика нетворкинг – это путь к успеху. Когда вам нужно побыть экспертом по латыни в течение пяти минут, вы можете позвонить своему другу, который преподает латынь. Когда вам нужно быть экспертом по буддизму, здорово, если вы можете позвонить своему другу, который является экспертом по буддизму.

Есть вещи, в которых весь поиск в Google мира не поможет найти нужный товар, так же как и консультацию с кем-то, кто действительно разбирается в материале. И если вам некому позвонить, вам придется провести день в библиотеке. Вы же не хотите, чтобы это произошло, если крайний срок – завтра! Поэтому держите на задворках памяти различные советы ваших друзей и семьи. Помните о людях, с которыми вас познакомили, и будьте с ними любезны. И помните, когда вы звоните кому-то из своих сотрудников в середине дня и говорите: “Мне нужно знать все библейские значения этого греческого слова прямо сейчас”, ВСЕГДА благодарите их, прежде чем повесить трубку. Они спасают вам жизнь, поэтому обязательно покажите свою признательность.


переводчик в сфере профессиональной коммуникации, письменный переводчик, письменный перевод, советы переводчикам, обучение переводчиков, дополнительное образование, профессиональная переподготовка, переводчик английского, английский язык

Источник информации: Центр развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО