04 марта 2024
Особенности работы с аутентичными профессиональными текстами: преподаватели ЦРК UNIVERSUM+ делятся опытом

В целом Центр развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО, а особенно его направление «Современная филология», готовит письменных переводчиков по различным направлениям профессиональной коммуникации. Работа выстраивается таким образом, чтобы слушатели имели возможность не просто развивать навыки письменного перевода, но делать это именно в сфере своих профессиональных интересов. Сегодня у нас учатся переводу студенты различных направлений, а занятия по профессионально-ориентированному переводу ведут только самые опытные приводчики. 

В данном интервью мы хотели бы поговорить с преподавателем,

действующим переводчиком

Галецкой Зоей Владимировной

о такой сфере перевода, как юридический перевод, его особенностях и трудностях.


ЦРК UNIVERSUM+: Работа с иностранными языками в области юриспруденции – сложный и многогранный вид специальной деятельности. Требований к результату этой деятельности предъявляется очень много – передача полноты сведений, четкость и однозначность изложения, соблюдение стиля. Какие ошибки могут возникнуть при переводе юридической литературы и что делать для их предотвращения? 

Зоя Владимировна: Неточный перевод терминологии – это бич и головная боль всех переводов, выполняемых практически в любой профессиональной сфере. Но, что еще более важно, в юридической сфере огромное значение имеет контекст. Большинство юридических текстов действительно представляют собой «конструктор», они буквально сложены из устоявшихся в области права оборотов и выражений. В этом и кроется проблема: вы должны чётко знать, какой кусок текста является единым и неделимым оборотом, а также как его перевести.

Например, «terms and conditions»: это не «положения и условия», а просто «условия». Исходная фраза имеет такой вид, потому что terms — французское слово, а condition — латинское.

Оба термина в своё время были распространены в английском, поэтому для большей ясности их указывали рядом (чтобы текст точно поняли все). А сейчас это стандартное выражение, однако его прямой перевод не имеет для нас смысла.

Проблему может представлять и перевод юридических терминов, которые выглядят вполне простыми и очевидными. «Law» — это «закон», «право», «правоведение» или «законодательство»? «Article» — «артикль», «статья (закона), «пункт (документа)», «предмет (в таможенном праве)»?

Без чёткого понимания контекста переводчик может легко выбрать неверный вариант, исказив смысл документа или даже лишив его юридической силы. Поэтому для юридического переводчика критически важно иметь понимание хотя бы самых основ права (как в общем смысле, так и в контексте выбранной сферы).

Ошибки в переводе могут привести к тяжелым последствиям: нарушение законов логики приводит к юридическим коллизиям, а, следовательно, к неприятным правовым последствиями.  Если в художественной литературе «приблизительный» перевод можно объяснить, тем, что переводчик именно так понимает мысль автора, то в переводе специализированной литературы это абсолютно недопустимо.

Также нередки ошибки в сохранении стиля и жанра. 

Соблюдение стиля требует от переводчика владения профессиональными навыками. Необходимо знание правил работы с деловой и научной литературой. Поэтому в курсе обучения по программе «Переводчик в сфере профкоммуникации» есть такие предметы, как «Деловая и межкультурная коммуникация». Мы учим не только работать с контекстом, но и правильно подбирать рабочую литературу: словари, энциклопедии. 

Кроме того, не секрет, что тексты юридического характера могут быть очень многословными и длинными, а переводчик, в стремлении сделать текст более изящным, сокращает его. А этого делать нельзя ни в коем случае. Если юридический текст занимает 12 страниц, значит, тому есть четкое объяснение.


ЦРК: Какие ошибки чаще встречаются, помимо вышеописанных, у ваших студентов? 

З. В.: Грамматические ошибки, которые могут не просто «испортить» текст, но исказить значение применяемой практики. Также неправильный перевод так называемых ложных друзей переводчика, например:

construction — толкование,

consilium — день прения сторон в суде,

conference — комиссия,

elements — форс-мажоры,

instrument — средство, документ,

interview — опрос, допрос.


УЦ: Какой совет Вы дадите переводчикам, работающим с юридическими текстами. 

З.В.: Чтобы предупредить возможные ошибки перевода специальной литературы, переводчику нужна качественная длительная подготовка и постоянная практика. А также поддержка профессиональных редакторов и корректоров.


переводчик в сфере профессиональной коммуникации, письменный переводчик, юридический перевод, письменный перевод, интервью с преподавателем, советы переводчикам, особенности юридического перевода, обучение переводчиков, дополнительное образование, профессиональная переподготовка, переводчик английского, английский язык

Источник информации: Центр развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО КФУ