28 марта 2023
"Le temps, c"est l"argent", или Русские и французские пословицы и поговорки о деньгах и богатстве

«Время – деньги!»: очень популярное в русском языке выражение имеет французские корни и произошло от французской поговорки «Le temps, cest largent». Влияние французского языка на русскую культуру трудно переоценить. Это связано с его многолетним использованием в качестве разговорного в среде русского дворянства и аристократии в XVIII веке, этому также способствовала большая любовь русской интеллигенции к французской литературе на протяжении столетий. Многие пословицы и поговорки мы считаем «своими», в то время как на самом деле пришли они к нам с французской земли.

Рассмотрим этот феномен с точки зрения пословиц и поговорок о деньгах, богатстве и благосостоянии.

Сначала разберем происхождение самого слова «пословица» в русском и «proverb» во французском языке. Слово «пословица» происходит от старинного русского «пословны», означающего «сговорчивый». А во французском языке «proverb» – «пословица» – имеет латинский корень «proverbum», что переводится как «слово», «изречение».  

Пословица – это краткое и очень емкое выражение; в нем, как правило, нет описаний и лишних слов, как, например, в выражении «Ami au prêter, ennemi au rendre», которое дословно переводится «Дай другу взаймы, вернется враг». В русском языке это выражение закрепилось вот в виде пословицы «В долг давать — дружбу терять».

Пословицы редко употребляются с вопросительными и отрицательными знаками. Но эмоциональные примеры все же встречаются: «Veux-tu savoir ce que vaut l'argent? Empruntes-en!». Русский эквивалент этой пословицы звучит как «Хочешь узнать цену денег? Возьми в долг!».

Пословицы отличаются выразительностью, меткостью, колкостью, бывают пронизаны юмором и насмешкой, как, например, в выражении «L'argent vient clopin-clopant, et il s'enfuit en galopant», которое на русский язык переводится следующим образом: «Деньги приходят, прихрамывая, и улетают галопом».

Изначально главной задачей пословицы считалась передача человеческого опыта новому поколению. Часть таких высказываний забывались, другие передавались через века. Среди тех пословиц, что сохранились в языке с незапамятных времен, есть те, чья актуальность ставится под сомнение в XXI веке. Изменение уровня и качества современной жизни привело к пересмотру отношения к некоторым выражениям. Ряд психологов оспаривают следующие формулировки, которые накладывают определенные ограничения в мышлении. Например, следующие выражения, связанные с деньгами и доходом, не ушли из языка совсем, но в отношении их ведутся постоянные дискуссии:  «L’argent ne fait pas le bonheur» («Не в деньгах счастье»), «La parole est d’argent, le silence est d’or» («Слово – серебро, молчание – золото»), «Qui ne travaille pas, ne mange pas» («Кто не работает, тот не ест»).

Пословица – краткое и необычайно складное иносказательное народное изречение, которое появилось как результат долгого жизненного опыта. Но в коротких фразах заключен глубокий смысл, как, например, в следующих пословицах, которые пришли в русский язык из французского, причем какие-то обрели русский аналог, а какие-то используются как прямой перевод:  

  1. «Qui a assez d'argent, a assez d'amis et de parents» переводится следующим образом: «У кого много денег, у того много друзей и родственников».
  2. «Rien de plus orgueilleux, qu'un riche qui a été gueux» на русском звучит как «Нет никого более горделивого, чем бродяга, ставший богачом».
  3. «L'argent est un bon serviteur et un mauvais maître» имеет значение «Деньги – хороший слуга и плохой хозяин».
  4. Русский эквивалент французской пословицы «Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre» - «Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно».

 

Иногда пословицы и поговорки о деньгах выступают мерилом отношения русского и французского народов к финансовому капиталу. Они показывают жизненный опыт, который дает обладание большими денежными средствами. В этих выражениях можно также отыскать и фразы о том, к чему ведет скудное состояние. Изучая пословицы и поговорки, можно сформировать правильное отношение к финансам:

  1. «Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse» переводится как «Лучше друг на месте, чем деньги в кошельке». В русском языке это выражение прижилось в виде «Не имей сто рублей, а имей сто друзей».
  2. «L'argent procure tout, hors l'esprit et le cœur» на русском звучит как «Деньги дадут все, кроме ума и сердца».
  3. «Le prix s’oublie, la qualité reste» - «Цена забывается, качество остается».

 

Следующие примеры народного фольклора показывают, какую роль играют деньги в жизни человека: «On ne prête qu’aux riches» («Для богатого и ворота настежь»), «Qui prête aux amis perd au double» («Кто дает взаймы друзьям, теряет вдвойне»), «Qui donne aux pauvres prête à Dieu» («Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога», а на русском ее эквивалент – «Не оскудеет рука дающего»), «Amour peut beaucoup, argent peut tout» («Любовь может много, деньги могут всё», и имеет русский аналог «Сильна любовь, да деньги сильнее»).

 

Также сокровищем человеческой мысли являются поговорки. Они, как и пословицы, кратко и сжато выражают человеческую мудрость и истину. Поговорка от пословицы отличается тем, что суть в ней выражается очень коротко. Здесь нет второй части изречения. 

Вот примеры поговорок, которые чаще всего высказываются как бы невзначай, по привычке: «L’argent va à l’argent» («Деньги идут к деньгам»), «Argent d'autrui n'enrichit pas» («Чужие деньги богатым не сделают»), «On paie volontiers avec l'argent d'autrui», («Чужими деньгами расплачиваться легко»), «Plaie d’argent n’est pas mortelle» («Денежная рана не смертельна»), «Amis valent mieux qu'argent» («Друзья стоят больше, чем деньги»), «Un sou est un sou» («Копейка - это копейка»), «L'argent n'a pas d'odeur» («Деньги не пахнут»), «Clé d‘or passe partout» («Золотой ключик входит всюду»).


Направление «Романские языки» ЦРК UNIVERSUM+ ИМО приглашает на образовательные программы «Французский язык» (начальный уровень), «Французский язык» (продолжающий уровень), «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (французский язык), «Учитель французского языка», «Испанский язык: уровень А1/А2», в рамках которых на занятиях вы сможете овладеть всеми тонкостями использования испанских и французских слов и выражений с учетом изменений, постоянно происходящих в языке!


Источник информации:

Заместитель руководителя ЦРК UNIVERSUM+, доцент кафедры теории и практики перевода ИМО КФУ, к.филол.н. Праченко О.В.

Специалист по учебно-методической работе ЦРК UNIVERSUM+, доцент кафедры иностранных языков ИМО КФУ, к.филол.н. Хованская Е.С.

Преподаватель французского языка ЦРК UNIVERSUM+ Пелепец О.А.

Источник информации: Центр развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО