Крылатые фразы не умеют летать буквально, но своей образной возможностью расправить крылья они делают речь интереснее и динамичнее. Чтобы не сидеть и не бить баклуши, выясним, какие интересные фразеологизмы можно найти во французском языке. У фразеологизмов во Франции есть одна особенность. Большое их количество связано с продуктами питания. И это неспроста. Ведь еда занимает одно из самых важных мест в жизни французского общества.
Например, фразеологизм tenir comme à la prunelle de ses yeaux, который на русский язык мы переведем «беречь, как зеницу ока», с французского дословно переводится как «хранить, как терн 6 лет». Правда, справедливости ради необходимо отметить, что с 12 века prunelle на французском также имеет еще одно значение и может переводиться, как зрачок по аналогии с цветом и формой ягод терновника, которые, как всем известно, в простонародье называются сливами.
Улитки (un escargot), как и устрицы (une huitre) – одни из излюбленных ингредиентов французских блюд. С точки зрения лингвистики, эти гастрономические моллюски тоже очень популярны. Во французском языке существует множество фразеологических оборотов с ними, вот некоторые:
L'escalier en escargot (буквально: лестница в виде улитки) - винтовая лестница;
Aller comme un escargot (буквально: передвигаться как улитка) - еле двигаться;
S'enrouler comme un escargot (буквально: свернуться как улитка)- свернуться клубочком;
Bâiller comme une huitre (буквально: зевать, как устрица) - зевать во весь рот;
Chanter comme une huitre (буквально: петь как устрица) - петь во все горло.
А вот еще забавные французские фразеологизмы. Как сказать соседу, что он обидчив, и не расстроить его слишком сильно? Как с ловкостью заставить его обратить внимание на чрезмерную эмоциональность? Выражение soupe au lait в этом случае подойдет идеально. Но какая же связь между блюдом и чертой характера?
Выражение soupe au lait имеет два значения и может переводиться как «молочный суп» и «вспыльчивый человек». Первоначально выражение ограничивалось обозначением человека с гневливым характером, легко раздражаемого и склонного к неблагоприятным суждениям. Со временем значение расширилось, теперь так говорят о восприимчивом и легко поддающемся эмоциям человеке. В этом смысле это выражение употребляется по аналогии с кастрюлькой молока на плите, которое внезапно переливается через край, как неистовый гнев, который утихает так же легко, как и появляется. Происхождение термина soupe ua lait в переносном смысле впервые упоминается в 1737 году в произведении графа де Кайлюса «История Гийома Коше»: «От этого слова муж вскипел, как молочный суп». В то время молочный суп был обычным блюдом. А мы знаем, что его приготовление требует доведения молока до кипения. Однако эта пища имеет свойство переходить из одного состояния в другое неожиданным образом - при достижении определенной температуры суп из молока, оставленный без присмотра, неожиданно начинает закипать так же быстро, как и опускаться, как только его снимают с огня. Быстрая смена этих двух состояний объясняет аналогию между вспыльчивым характером и закипающим молоком. Однако будьте осторожны, чтобы не вызвать гнев человека, которому вы предназначаете это приятное уточнение!
Выражение raconter des salads дословно переводится «рассказывать салат», но с точки зрения значения это то, что мы по-русски называем «вешать лапшу на уши». Выражение датируется 19 веком. Мы сравниваем салат — набор ингредиентов, которые хорошо сочетаются друг с другом — с набором сплетен, которые, сопровождаемые небольшим количеством юмора и ложными оправданиями, могут сойти за правду.
Фраза «La moutarde me monte au nez» (буквально: горчица поднимается к моему носу) на русском будет просто «я злюсь». Если вы не любитель горчицы, вы вряд ли увидите смысл в этой фразе, в отличие от создателей фильма «La moutarde me monte au nez» («Он начинает сердиться») с Пьером Ришаром в главной роли, именно так звучит перевод на русский. Те, кто пробовал проглотить столовую ложку крепкой горчицы, сразу поймут образ, заключенный в выражении la moutarde me monte au nez – вы едва ли можете дышать, так как горчица сильно раздражает слизистую оболочку носа. Итак, теперь вы понимаете, почему в выражении присутствует «нос». А игра слов, где физическое раздражение горчицей ассоциируется с эмоциональным, вполне оправдывает рождение этого выражения.
Фразеологический оборот en faire un fromage (буквально: сделать из этого сыр) соответствует русскому фразеологизму «делать из мухи слона» - поднимать шумиху из-за пустяков, преувеличивать трудности, суетиться по мелочам. Это выражение родом из 20 века. Начиная с очень небольшого количества (молока), вы можете получить что-то очень сложное, требующее определенного мастерства (сыр). Может быть, кто-то, кто склонен создавать большую суету из-за пустяков, мог бы стать отличным мастером сыроделия?
Наслаждайтесь французской кухней и расширяйте свой словарный запас, ведь изучение любого иностранного языка – это еще и погружение в культуру и историю народа, их традиции и обычаи. Это самое невероятное путешествие, которое вы себе можете позволить!
Направление «Романские языки» ЦРК UNIVERSUM+ ИМО приглашает на образовательные программы «Французский язык» (начальный уровень), «Французский язык» (продолжающий уровень), «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (французский язык), «Учитель французского языка», «Испанский язык: уровень А1/А2», в рамках которых на занятиях вы сможете овладеть всеми тонкостями использования испанских и французских слов и выражений с учетом изменений, постоянно происходящих в языке!
Источник информации:
Заместитель руководителя ЦРК UNIVERSUM+, доцент кафедры теории и практики перевода ИМО КФУ, к.филол.н. Праченко О.В.
Специалист по учебно-методической работе ЦРК UNIVERSUM+, доцент кафедры иностранных языков ИМО КФУ, к.филол.н. Хованская Е.С.
Преподаватель французского языка ЦРК UNIVERSUM+ Пелепец О.А.