07 сентября 2022
"Через тернии к звёздам" - слушатель о программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"

Наш слушатель Айсылу Ахунжанова, преподаватель английского языка, ведущий мотивационного лингвистического чата "1 Minute  Any Language" —  поделилась отзывом о программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" (французский язык).


1.

При чтении отзывов про всевозможные курсы хочется заранее ознакомиться с методикой, темпом занятий, атмосферой, списком учебников, только об этом редко кто пишет и студента ждёт сюрприз :)

А каким он будет — зависит от него самого :-)

Поэтому сейчас попытаюсь поделиться впечатлениями — что я запомнила на первом году обучения и как все прочувствовала.

* * *

Учеба реально была как полет Per Aspera Ad Astra - "через тернии к звёздам": грамматика, устные переводы, лавины домашних заданий, которые кто-то успевал делать, а кто-то лишь в аудитории переключался на "языковой канал"...

И вот где был виден профессионализм наших преподавателей — Сергея Александровича Муравьева и Розы Усмановны Галимовой.

Вне зависимости от степени готовности студента, они шаг за шагом в темпе проходили намеченный план — каждый студент был вовлечен в процесс, — отсидеться "за спинами" не удавалось)))


2.

Сразу упомяну, что для дистанционного формата обучения в Центре развития компетенций UNIVERSUM+ пользуются платформой Microsoft Teams, — туда подключены все студенты и там же и хранилище файлов со всеми учебными пособиями.

***

Практический курс и грамматику французского языка мы проходили с Розой Усмановной и это было по следующим учебникам:

Edito B1 и B2 (на фр. яз.); 

В.Гак "Теория и практика перевода"; 

Попова и Казакова "Французский язык. Manuel de français ", "Cours pratique de grammaire française. Французский язык. Практический курс".

Y.Delatour, ... "Nouvelle grammaire du français. Cours de civilisation française de la Sorbonne."

В дополнение к этому в течение года на уроках мы:

По ходу урока ответы студентов инициировали спонтанные повороты сюжетов и в результате на доске выстраивались длинные столбики слов по каждой теме — к концу каждого занятия тетради бывали испещрены тематическим вокабуляром — спасибо профессионализму Розы Усмановны! 

И это ещё не всё. 

По принципу "Repetitio est mater studiorum" (лат.) ( "повторенье - мать ученья"), — наша незабвенная Madame la professeure в каждом семестре поднимала (уже в новом ракурсе) ранее пройденные темы.

И благодаря этому эффекту новизны, а также будучи натренированными на прошлых занятиях, мы погружались в них с легкостью и интересом.


3.

К концу осени наши практические занятия по языку неожиданно пережили апгрейд — на них появился франкоязычный аспирант Jean-Baptiste.

Господин Жан-Батист выполнял роль внимательного и терпеливого экзаменатора.

Развивая сюжеты билетов DELF, он крушил нас вопросами, заставляя импровизировать и это было самой трудной частью урока :)

Признаюсь, после таких "демо"-экзаменов мы разлетались из здания КФУ, как вырвавшиеся на свободу птички :-)

Спонтанная речь на изучаемом языке наглядно показывала, где и что следует подтянуть.

Да, нам реально повезло с вовлечением в учебный процесс Жан-Батиста.

Какой вопрос он задаст, какую проблему поднимет, с энтузиазмом размахивая руками и четко произнося по нескольку раз фразы, — невозможно было предсказать.

Даже к известной теме он подходил с нового, мужского ракурса, да ещё и с образом мышления другой страны. Это было одним из самых ценных качеств в дискуссиях с Жаном-Батистом

Думаю, одногруппники согласятся — то, что Роза Усмановна придумала пустить нас в "самостоятельное плавание" через живой диалог с носителем языка, — смелая альтернатива, которая помогла нам сделать ощутимый рывок вперед.


4.

А теперь приближусь к такому серьезному предмету, как ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.

Ещё во время чтения состава преподавателей курса моё внимание привлекло имя Сергея Александровича Муравьева и его 50 лет стажа в сфере профессионального перевода.

ПОЛВЕКА во французском языке! Работа в стольких странах!

Шанс попасть на курс подобного профессионала бывает раз в жизни.

И упустить его?

Вот тогда и было принято решение — да, я буду ЗДЕСЬ учиться. Чтобы УСПЕТЬ.


Успеть через лекции прикоснуться к человеку-легенде — Сергею Александровичу, который был для меня вначале лишь фотографией на сайте, а в течение года предстал Мастером по раскрытию потенциала своих учеников, Учителем, по-отечески строгим и требовательным, а ещё чутким психологом, улавливающим состояние каждого студента и умеющим держать всех на позитивной волне.

***

В начале учебного года Сергей Александрович обычно знакомит слушателей с идеей уникальности своего курса по Теории Перевода.

Осознание этой ценности приходит во время подготовки к экзамену, — стоит взять любой учебник по теории перевода, как вы увидите сплошные полотна текста с примерами и объяснениями, которым нет конца и края.

И вот мы берем лекции С.А. и перед глазами — ёмкие абзацы и фразы — почти формулы, а в памяти всплывают в тему рассказанные истории из его приключенческо-переводческой жизни ...

* * *

Свой предмет Сергей Александрович преподносит так концентрированно, что его часовая лекция вмещает в себя десятки глав учебных пособий.

Благодаря ему начинающий переводчик получает четкую схему, которая, как таблица, укладывается в голове навсегда.

Таков Авторский курс С.А.Муравьева — оптимум в чистом виде.

***

Ещё одно воспоминание:

"переходом через Альпы" стали для нас практические занятия по профессионально ориентированному переводу:

буквально с первого разбора домашнего задания (2-й семестр) выяснилось, что мы не умеем писать по-русски и привязаны к оригинальному тексту так, что и шагу боимся ступить вправо-влево.

В ходе урока Сергей Александрович всех нас внимательно выслушивал и, подытоживая, зачитывал свой пример перевода, после чего нам оставалось лишь замереть в тишине - настолько мастерски лаконично и элегантно он звучал...

Так Monsieur le Professeur раскрывал нам глубину и красоту русского языка, учил выбирать слова, исходя из контекста, улавливать стиль автора и по возможности следовать ему,

а по пути ещё и исправлял наше произношение...

***

Как было бы здорово, если бы лекции такого уникального преподавателя записывались на видео...

Живость ума, выразительность речи, яркость эпитетов..., — ведь всё это останется в памяти лишь тех, кого он учил...

в то время как Сергей Александрович — носитель эталонного русского языка, который сквозь века донесся до нас в его декабристских генах...

И именно его мы ещё имеем возможность слышать в стенах Казанского федерального университета...

Постарайтесь успеть...


5.

Таковы были мои впечатления об учёбе на первом году обучения на курсе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Французский язык." (2021/2022 гг.)

... и теперь перед нами — лето и МОРЕ.

Море ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА :)




Вы тоже можете обучиться на переводчика французского языка по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (французский язык)».

Регистрация на эту, а также на другие программы по французскому языку

Источник информации: Центр развития компетенций UNIVERSUM+, направление