Наш слушатель Айсылу Ахунжанова, преподаватель английского языка, ведущий мотивационного лингвистического чата "1 Minute — Any Language" — поделилась отзывом о программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" (французский язык).
1.
При чтении отзывов про всевозможные курсы хочется заранее ознакомиться с методикой, темпом занятий, атмосферой, списком учебников, только об этом редко кто пишет и студента ждёт сюрприз :)
А каким он будет — зависит от него самого :-)
Поэтому сейчас попытаюсь поделиться впечатлениями — что я запомнила на первом году обучения и как все прочувствовала.
* * *
Учеба реально была как полет Per Aspera Ad Astra - "через тернии к звёздам": грамматика, устные переводы, лавины домашних заданий, которые кто-то успевал делать, а кто-то лишь в аудитории переключался на "языковой канал"...
И вот где был виден профессионализм наших преподавателей — Сергея Александровича Муравьева и Розы Усмановны Галимовой.
Вне зависимости от степени готовности студента, они шаг за шагом в темпе проходили намеченный план — каждый студент был вовлечен в процесс, — отсидеться "за спинами" не удавалось)))
2.
Сразу упомяну, что для дистанционного формата обучения в Центре развития компетенций UNIVERSUM+ пользуются платформой Microsoft Teams, — туда подключены все студенты и там же и хранилище файлов со всеми учебными пособиями.
***
Практический курс и грамматику французского языка мы проходили с Розой Усмановной и это было по следующим учебникам:
Edito B1 и B2 (на фр. яз.);
В.Гак "Теория и практика перевода";
Попова и Казакова "Французский язык. Manuel de français ", "Cours pratique de grammaire française. Французский язык. Практический курс".
Y.Delatour, ... "Nouvelle grammaire du français. Cours de civilisation française de la Sorbonne."
В дополнение к этому в течение года на уроках мы:
По ходу урока ответы студентов инициировали спонтанные повороты сюжетов и в результате на доске выстраивались длинные столбики слов по каждой теме — к концу каждого занятия тетради бывали испещрены тематическим вокабуляром — спасибо профессионализму Розы Усмановны!
И это ещё не всё.
По принципу "Repetitio est mater studiorum" (лат.) ( "повторенье - мать ученья"), — наша незабвенная Madame la professeure в каждом семестре поднимала (уже в новом ракурсе) ранее пройденные темы.
И благодаря этому эффекту новизны, а также будучи натренированными на прошлых занятиях, мы погружались в них с легкостью и интересом.
3.
К концу осени наши практические занятия по языку неожиданно пережили апгрейд — на них появился франкоязычный аспирант Jean-Baptiste.
Господин Жан-Батист выполнял роль внимательного и терпеливого экзаменатора.
Развивая сюжеты билетов DELF, он крушил нас вопросами, заставляя импровизировать и это было самой трудной частью урока :)
Признаюсь, после таких "демо"-экзаменов мы разлетались из здания КФУ, как вырвавшиеся на свободу птички :-)
Спонтанная речь на изучаемом языке наглядно показывала, где и что следует подтянуть.
Да, нам реально повезло с вовлечением в учебный процесс Жан-Батиста.
Какой вопрос он задаст, какую проблему поднимет, с энтузиазмом размахивая руками и четко произнося по нескольку раз фразы, — невозможно было предсказать.
Даже к известной теме он подходил с нового, мужского ракурса, да ещё и с образом мышления другой страны. Это было одним из самых ценных качеств в дискуссиях с Жаном-Батистом
Думаю, одногруппники согласятся — то, что Роза Усмановна придумала пустить нас в "самостоятельное плавание" через живой диалог с носителем языка, — смелая альтернатива, которая помогла нам сделать ощутимый рывок вперед.
4.
А теперь приближусь к такому серьезному предмету, как ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
Ещё во время чтения состава преподавателей курса моё внимание привлекло имя Сергея Александровича Муравьева и его 50 лет стажа в сфере профессионального перевода.
ПОЛВЕКА во французском языке! Работа в стольких странах!
Шанс попасть на курс подобного профессионала бывает раз в жизни.
И упустить его?
Вот тогда и было принято решение — да, я буду ЗДЕСЬ учиться. Чтобы УСПЕТЬ.
Успеть через лекции прикоснуться к человеку-легенде — Сергею Александровичу, который был для меня вначале лишь фотографией на сайте, а в течение года предстал Мастером по раскрытию потенциала своих учеников, Учителем, по-отечески строгим и требовательным, а ещё чутким психологом, улавливающим состояние каждого студента и умеющим держать всех на позитивной волне.
***
В начале учебного года Сергей Александрович обычно знакомит слушателей с идеей уникальности своего курса по Теории Перевода.
Осознание этой ценности приходит во время подготовки к экзамену, — стоит взять любой учебник по теории перевода, как вы увидите сплошные полотна текста с примерами и объяснениями, которым нет конца и края.
И вот мы берем лекции С.А. и перед глазами — ёмкие абзацы и фразы — почти формулы, а в памяти всплывают в тему рассказанные истории из его приключенческо-переводческой жизни ...
* * *
Свой предмет Сергей Александрович преподносит так концентрированно, что его часовая лекция вмещает в себя десятки глав учебных пособий.
Благодаря ему начинающий переводчик получает четкую схему, которая, как таблица, укладывается в голове навсегда.
Таков Авторский курс С.А.Муравьева — оптимум в чистом виде.
***
Ещё одно воспоминание:
"переходом через Альпы" стали для нас практические занятия по профессионально ориентированному переводу:
буквально с первого разбора домашнего задания (2-й семестр) выяснилось, что мы не умеем писать по-русски и привязаны к оригинальному тексту так, что и шагу боимся ступить вправо-влево.
В ходе урока Сергей Александрович всех нас внимательно выслушивал и, подытоживая, зачитывал свой пример перевода, после чего нам оставалось лишь замереть в тишине - настолько мастерски лаконично и элегантно он звучал...
Так Monsieur le Professeur раскрывал нам глубину и красоту русского языка, учил выбирать слова, исходя из контекста, улавливать стиль автора и по возможности следовать ему,
а по пути ещё и исправлял наше произношение...
***
Как было бы здорово, если бы лекции такого уникального преподавателя записывались на видео...
Живость ума, выразительность речи, яркость эпитетов..., — ведь всё это останется в памяти лишь тех, кого он учил...
в то время как Сергей Александрович — носитель эталонного русского языка, который сквозь века донесся до нас в его декабристских генах...
И именно его мы ещё имеем возможность слышать в стенах Казанского федерального университета...
Постарайтесь успеть...
5.
Таковы были мои впечатления об учёбе на первом году обучения на курсе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Французский язык." (2021/2022 гг.)
... и теперь перед нами — лето и МОРЕ.
Море ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА :)
Вы тоже можете обучиться на переводчика французского языка по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (французский язык)».
Регистрация на эту, а также на другие программы по французскому языку