12 мая 2022
В ИМО проходит конкурс перевода корейской литературы

Конкурс перевода корейской литературы по рассказу Хван Ён Гён «Тетушка Сузи, ушешедшая в местечко Токгори» в г. Казани был проведен в рамках воркшопа по переводу корейской литературы, который проходил с 17 февраля по 5 мая 2022 года на базе Института международных отношений КФУ. Цель проведения данного воркшопа и конкурса перевода состояла в привлечении внимания и повышения интереса, как к литературе, так и к культуре Кореи у студентов.

Конкурс проводится уже два год на базе нашего института. Предложение о проведении ежегодного конкурса поступило от Корейского института литературного перевода. Соорганизаторами конкурса стал Казанский (Приволжский) федеральный университет и Ассоциация корейских школ СНГ. Базой для проведения конкурса стал НОЦ Центр исследований Кореи «Корееведение» Института международных отношений КФУ, научным руководителем которого является профессор Ко Ен Чоль. Общим руководством, подготовкой и проведением конкурса осуществлял оргкомитет из числа специалистов по корейскому языку и литературе.

К участию в конкурсе были приглашены студенты 3-4 курсов, 1 курса магистратуры следующих профилей подготовки: экономика Кореи, история Кореи и литература Кореи, преподавание корейского языка.

По сравнению с прошлым годом, студенты не делились на команды, а каждый отдельно переводил рассказ полностью (около 10 страниц), поэтому в этом году студенты могли положиться только на свои силы.

В начале конкурсного дня 12 мая была проведена встреча с профессором университета Синхан Чон Хенджу, которая рассказала студентам о корейской культуре и литературе, а также о процессе написания книги, проблеме, которая поднимается в этой книги и о «Женщинах для утешения» в корейской истории.

Заявки на конкурс принимались до 8 мая 2022 года, в результате чего было подано 52 заявки. Сам конкурс состоялся 12 мая 2021 года в Александровском зале здания Института международных отношений КФУ и присутствовало 70 студентов, изучающих экономику, литературу, историю, и язык корейского полуострова.

В состав жюри входили преподаватели ИМО КФУ:

Хабибуллина Эльмира Камилевна - декан Высшей школы международных отношений и востоковедения ИМО КФУ

Мухаметзянов Рустем Равилевич – заведующий кафедрой алтаистики и китаеведения ИМО КФУ

Ко Ен Чоль – профессор Кафедры алтаистики и китаеведения Института международных отношений КФУ, научный руководитель НОЦ Центра исследований Кореи «Корееведение» ИМО КФУ.

Количество присланных на оценивание работ составило 52 переводов. Последующее оценивание конкурсных работы было разбито на два этапа. По итогам первого этапа было отобрано 16 конкурсных работ. Последующее судейство осуществлялось по выделенным критериям:

- стилистическая грамотность перевода;

- сохранение семантической структуры произведения;

 

- стиль и художественная насыщенность перевода, наличие художественно-выразительных средств;

- отсутствие грамматических, стилистических, лексических и прочих ошибок.

Работы, которые сохранили семантическую структуру, стилистику и художественную красоту получили максимальный бал оценивания. Таких работ было немного. А вот работ, которые были к этому близки, в этом году, было достаточно много. Для нас этот показатель положительного результата лекций по переводу, которые шли в рамках конкурса, а также сбалансированного учебного плана у студентов нашего Института.

Хотелось бы отметить, что работа по переводу была достаточно сложной, она содержала в себе много исторических, политических терминов, однако все участники хорошо постарались. Некоторые студенты смогли точно понять и донести смысл перевода, но были и те, кто затруднялись с переводом. Во многих работах были использованы выражения, которые заранее давал профессор для правильного перевода и понимания текста. Те работы, где присутствовали эти выражения получились более четкие, лаконичные и грамотные. Однако же не всем удалось их применить правильно. В некоторых работах был искажен смысл, стиль текста не соответствовал оригиналу.

Сложность перевода текстов художественных произведений объясняется высокой смысловой «загруженностью» каждого слова; различным «видением» мира, специфическими способами осознания и отражения мира в разных языках; различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала. Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста произведения. Литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно чувство языковой формы, способность передать художественный образ. Особые приемы художественного перевода используются для преодоления переводческих трудностей. Лексические и грамматические трансформации составляют основу большинства этих приемов.

Оценивание работ проходило в 2 этапа: сначала конкурсным жюри были выбраны 16 лучших работ, которые высоко были оценены членами жюри, а во время самого конкурса после специальной лекции профессора Синхан Чон Хенджу, студенты сами могли прочитать 16 работ и выбрать из них 10 лучших работ.

По итогам оценивания призовые места были распределены следующим образом:

►1 место Дементьева Ольга 04.3-916

►1 место Кириллова Елизавета 04.1-910

►3 место Мызникова Александра 04.1-913

►4 место Шевцова Анастасия 04.3-812

►5 место Гардер Вероника 04.1-910

►6 место Шахбазова Кристина 04.1-913

►6 место Маштакова Дана 04.1-126

►8 место Нурмухамедова Алиса 04.3-916

►8 место Миронова Дарья 04.1-126

►8 место Лебедева Анастасия 04.1-913

Так как работы Дементьевой Ольги и Кирилловой Елизаветы оценивались и студентами, и жюри одинаково было принято решение присудить 2 первых места, поэтому второго места среди призеров нет.

Призеры были награждены беспроводными наушниками  JBL Wave 100 TWS , а также дипломами победителей.

Студентки, которые заняли призовые места также произнесли благодарственные слова:

«В процессе перевода большую помощь мне оказали прослушанные лекции, которые проводились в рамках воркшопа по переводу корейской литературы. Это был мой самый первый опыт в переводе корейской литературы, и вообще письменного перевода с корейского языка. Сложности возникали постоянно, особенно с переводом различных метафор. «Чтобы понимать корейскую литературу нужно понимать русскую»-, говорил профессор.  Я благодарна нашему университету, центру корееведения за возможность попробовать свои силы в данном направлении.» - Дементьева Ольга (группа 04.3-916)

«Перевод показался мне очень сложным, так как я впервые делаю что-то подобное. Мне пришлось очень часто обращаться к словарям, особенно к Naver словарю. Однако этот бесценный опыт оказал значительное влияние на мое отношение в принципе к корейской литературе и соответственно к переводу корейской литературы в целом. Кроме того, лекции, проводимые корейским центром, помогли разобраться в уникальном вокабуляре и стилистике. Благодарю за такую возможность!» - Кириллова Елизавета (группа 04.1-910)

«Сам процесс перевода в начале показался мне немного сложным, но спустя время удалось влиться в работу. Я очень долго злилась на себя, потому что мне казалось, что у меня ничего не получится. Однако, этот опыт запомнится мне на долго. Благодаря прослушанным лекциям помощи Naver словаря получилось создать русскую интерпретацию предоставленного нам произведения. Хочу поблагодарить наш центр корееведения за возможность испытать себя и свои умения.» - Мызникова Александра (группа 04.1-913)

В заключение хочется отметить, что несмотря на итоговое оценивание конкурсных работ и распределение призовых мест, все участники конкурса приложили немалые усилия к прочтению рассказов, дальнейшему переводу и приведению к единообразию текстов. Организаторы конкурса желают участникам побольше и глубже знакомиться с литературой изучаемого языка. Это поможет глубже понимать этнокультурные особенности народа и более осознанно подходить к вопросам художественного перевода. Также организаторы конкурса желают вдохновения на дальнейшее изучение корейской литературы и надеются, что конкурс послужил отличной возможностью для проверки своих навыков перевода.

 

Источник информации: фотограф Инна Басырова