В 2021-2022 учебном году в ЦРК UNIVERSUM+ (направление «Английский язык») на программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» был запущен пилотный проект, когда слушатели, наряду с дисциплинами, связанными с английским языком и различными аспектами по переводу, «с нуля» также начали изучать испанский либо французский язык. Сегодня мы начинаем цикл публикаций, посвященных взаимодействию английского языка с другими европейскими языками. Наши материалы будут посвящены возникновению, описанию и разъяснению слов, переведенных на английский язык с испанского языка.
Как известно, романо-германская языковая ветвь состоит из некоторых языков, которые очень похожи друг на друга. Некоторые из этих языков — французский, испанский, итальянский, английский, румынский, немецкий и другие. Они связаны друг с другом во многих отношениях. Например, одно слово с одним и тем же корнем произносится по-разному на этих языках. Слова испанского происхождения широко используются на многих языках, например, на английском языке. Они относятся к числу наиболее часто используемых слов в повседневной жизни. Слова с испанским корнем имеют тенденцию быть более восторженными, волнующими и более яркими по сравнению с английскими.
Этимология является частью лексикологии, которая посвящена изучению происхождения слов в языках. С этимологической точки зрения английский язык делится на две группы: родные слова и слова, которые заимствованы из других языков или заимствованные слова. Родные слова также имеют две подгруппы: 1) слова, которые находятся на базе «Общего индоевропейского языка»; 2) слова общего германского происхождения. Слова, находящиеся в индоевропейском запасе, имеют параллели или сходства в разных индоевропейских языках, например, греческом, латинском, французском, итальянском, испанском, румынском и других языках: mother (франц. mere, немец. mutter, итал. и испан. madre, порт. mae, рус. мать, перс. modaer и другие).
Родные слова составляют 25% всей английской лексики, с другой стороны, они составляют 80% из 500 наиболее распространенных слов. Они состоят в основном из вспомогательных и модальных глаголов, местоимений, цифр, союзов, статей. Заимствованные слова могут вводить язык прямо или косвенно (через другой язык). Каналы заимствования – устные и письменные. Около 75% английского словаря являются заимствованными словами. Большинство слов приходило в английский язык из французского, латинского и немецкого языков. Если говорить об испанских заимствованиях, их число не так велико. Они начали проникать в английскую лексику в средние века примерно в XVI веке, когда испанцы доминировали в море и в мире. Поэтому первые заимствованные слова были связаны с морскими и военно-морскими силами. Кроме того, в эти периоды испанцы и англичане имели тесные отношения в международных делах из-за колонизации Северной и Южной Америки.
Вообще, большинство испанских слов пришли в английскую лексику из 3 основных источников:
1) многие слова «пришли» в американский английский в дни мексиканских и / или испанских ковбоев, проживающих на юго-западе Соединенных Штатов Америки;
2) Некоторые слова и словообразования появились в английской лексике через испанскую культуру, танцы и музыкальные инструменты;
3) еще одним основным источником являются названия продуктов: поскольку некоторые из испанских блюд, полученных из-за рубежа, не имели эквивалента на английском языке, они стали использоваться англичанами «в испанской версии».
Кроме того, есть и некоторые другие источники. Например, слова, связанные со спортом, одеждой, социальными и политическими терминами.
Продолжение следует...
Направление «Английский язык» ЦРК UNIVERSUM+ ИМО приглашает на образовательные программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Введение в курс устного перевода (синхронный / последовательный)», «Подготовка к TOEFL/ IELTS», «Business English» и «Учитель английского языка», в рамках которых на занятиях по страноведению, лексикологии английского языка, практическому курсу английского языка вы сможете овладеть всеми тонкостями использования английских слов и выражений с учетом изменений, постоянно происходящих в языке!
По материалам https://moluch.ru/archive/213/51949/
Источник информации:
специалист по учебно-методической работе ЦРК UNIVERSUM+, доцент кафедры иностранных языков ИМО КФУ, к.филол.н. Хованская Е.С.заместитель руководителя ЦРК UNIVERSUM+, доцент кафедры теории и практики перевода ИМО КФУ, к.филол.н. Праченко О.В.