07 февраля 2022
Blah-blah-blah… и 6 необычных слов английского языка

Мы продолжаем цикл публикаций, посвященных всему интересному, что связано с английским и русским языками. Сегодня речь пойдет о выражениях, которые человек использует, когда не знает, что сказать.

Не ошибемся, если скажем, что все хоть раз слышали выражение бла-бла-бла. Сама фраза – это транскрипция с английского.  Определяемое как бессмысленная болтовня или пустые сплетни, ‘bla-bla-bla’ часто используется в пренебрежительной манере. Интересно, что в английском языке есть самостоятельное слово ‘bla’, которое как раз означает «чушь», «бред», «глупость». Его двукратное или троекратное повторение усиливает значение слова.

Мы предлагаем вам список из 6 необычных слов английского языка, которые можно использовать, когда вы потеряли дар речи, если вы полностью сбиты с толку чьей-то тарабарщиной, или вас тошнит от этой чепухи.

 ‘The results of the survey were balderdash.’ - «Результаты опроса оказались полным вздором».

В современном употреблении сказать, что что-то является balderdash означает, что это совершенно не соответствует действительности или глупо. Однако данное слово появилось еще в XVI веке и часто использовалось для описания несочетаемой смеси спиртных напитков, таких как молоко и пиво.

 ‘This DIY manual is gobbledygook.’ - «Это руководство «Сделай сам» — тарабарщина».

Известно, что ‘gobbledygook’ впервые была использована в современном значении американским политиком Мори Мавериком в служебной записке 1944 года, в которой он запретил использовать язык «тарабарщины», чтобы избежать чрезмерно сложного жаргона в правительстве. Вдохновившись звуком грызущей индейки, вы можете использовать это слово, чтобы критиковать что-то за бессмысленность или чрезмерную сложность.

 ‘It sounded like claptrap to me.’ - «Это прозвучало как чепуха для меня».

Claptrap’ используется для описания речи или письма, которые являются по сути глупыми или нелепыми, хотя могут производить впечатление чего-то важного и умного. Слово происходит из практики актеров или поэтов XVIII века, когда они говорили что-то неискреннее с целью вызвать аплодисменты публики, а не повысить ценность своего выступления в целом.

 ‘I couldn’t understand him, it was all gibberish.’ - «Я не мог его понять, всё было тарабарщиной».

Часто используемый для описания быстрой или неразборчивой болтовни, ‘gibberish’ относится к словам или идеям, которые не имеют смысла. Слово возникло еще в XVI веке, вероятно, как термин, имитирующий звук болтовни, хотя некоторые сравнивают его со звуками, издаваемыми обезьянами, когда они общаются друг с другом.

 ‘The speech was utter hogwash.’ - «Речь была полнейшим бредом».

Особенно визуально слово ‘hogwash’ из нашего списка. Отличный способ отмахнуться от чепухи. Слово можно проследить до середины XV века, когда оно описывало остатки помоев, которыми кормили свиней. В XVIII веке оно превратилось в «дешевый ликер» и, в конечном итоге, стало оскорблением, критикующим чье-то письмо или речь за бесполезность или неискренность.

 ‘She was talking abracadabra. - «Она несла какую-то абракадабру».

Удивлены? Считается, что это слово, чаще всего связанное с магами и ловкостью рук, обладает определенной магией. Нужно сказать «абракадабра симсалабим», взмахнуть волшебной палочкой – и кролик исчезнет. Интересно, что у данного слова также есть вторичное значение глупой, бессмысленной речи. Не совсем понятно, как его стали использовать таким образом, но, учитывая, что это бессмысленное заклинание, само собой разумеется, что его можно использовать для описания бессмысленных разговоров.

Направление «Английский язык»  ЦРК UNIVERSUM+ ИМО приглашает на образовательные программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Введение в курс устного перевода (синхронный / последовательный)», «Подготовка к TOEFL/ IELTS», «Business English» и «Учитель английского языка», в рамках которых на занятиях по страноведению, лексикологии английского языка, практическому курсу английского языка  вы сможете овладеть всеми тонкостями использования английских слов и выражений с учетом изменений, постоянно происходящих в языке!  

Источник информации:специалист по учебно-методической работе ЦРК UNIVERSUM+, доцент кафедры иностранных языков ИМО КФУ, к.филол.н. Хованская Е.С, заместитель руководителя ЦРК UNIVERSUM+, доцент кафедры теории и практики перевода ИМО КФУ, к.филол.н. Праченко О.В.

 

Источник информации: ЦРК UNIVERSUM+ ИМО КФУ