28 января 2022
Непереводимое в китайском языке

В прошлой статье мы рассказали о некоторых понятиях из японского языка, значение которых невозможно передать одним словом русского языка. В этой статье мы рассмотрим аналогичные понятия в китайском языке.

  1. 无为 [wúwéi] – понятие, схожее с нашим «плыть по течению». У-вей отчасти подразумевает невмешательство в ход вещей вокруг себя, принятие некой позиции созерцателя в бурном потоке бытия; это значит жить, как говорится, «здесь и сейчас», отпустив ситуацию и отбросив праздную суету. Это слово иногда переводят как «неделание», иногда как «спонтанность». Это понятие также подчеркивает связь человека с природой, в широком смысле этого слова.
  2. 工读 [gōngdú]– понятие, знакомое многим студентам. Оно означает «параллельно работать неполный рабочий день и учиться в вузе». Вообще, в китайском есть много слов, связанных с определенным видом работы или учебой, например, 寄宿 [jìsù] – «жить в общежитии при школе, при университете или институте», 落第 [luòdì] – «не выдержать государственного экзамена» или 单干 [dāngàn] – «работать в одиночку в отрыве от других».
  3. 乳名 [nŭmíng] – дословно «молочное имя» - имя, которым ребенка называют в кругу семьи и до того, как тот пойдет в школу. Раньше такие имена использовали, чтобы защитить ребенка от воздействия злых духов, поэтому они были, как правило, неблагозвучными, отторгающими, а иногда и бранными. Сейчас от этой практики отошли, и «молочные имена» стали благозвучными и часто даже поэтическими.
  4. Слово 殉情 [xùnqíng] напоминает нам об истории Ромео и Джульетты или страданиях юного Вертера. Оно обозначает добровольный уход из жизни после смерти возлюбленного или из-за несчастной любви.
  5. В китайском языке есть много слов, обозначающих гармонию противоположностей, к примеру: 安危 [ānwēi] спокойствие и опасность, 吉凶 [jíxiōng] добро и зло (или: удача и неудача, счастье и несчастье), 水火 [shuǐhuǒ] вода и огонь, 利弊 [lìbì] польза и вред (или: положительное и отрицательное) и многие другие.

Как вам удалось убедиться, китайский язык удивительно емкий и образный. Мы считаем, что это одна из причин приступить к его изучению.

А в следующий раз мы расскажем о непереводимом в корейском языке.

謝謝你的關注*  и до встречи в следующей статье!

*Спасибо за внимание!


Погрузиться в мир тонов и иероглифов, познакомиться с культурой и традициями Востока можно на наших курсах по китайскому, японскому или корейскому языкам. 

Приглашаем всех!


Использованные источники:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3-%D0%B2%D1%8D%D0%B9

http://lingva.ffl.msu.ru/%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B5/

https://www.vsu.ru/ru/university/structure/communicate/pdf/dict/lac/chinese-rus.pdf

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F

Источник информации: Лада Алексеева, Центр развития компетенций UNIVERSUM+