19 января 2022
Непереводимое в японском языке

Не секрет, что в каждом языке существуют непереводимые понятия, которые сложно описать одни словом другого языка. Такие понятия – языковые лакуны – очень распространены в японском языке, в частности по отношению к русскому языку. Кроме того, чем больше таких понятий мы знаем, тем глубже мы можем погрузиться в культуру языка, который мы изучаем. В этой статье мы расскажем о некоторых из них.

  1. 生き甲斐 [ikiɡai] – так японцы называют смысл жизни. У них, как правило, не возникает вопроса, существует смысл жизни или нет, они верят, что «икагай» есть у каждого. Это то, что нам нравится делать, что у нас получается хорошо делать, и то, чем мы можем заработать на жизнь.
  2. 真面目 [majime] – так называют спокойного, рассудительного и надежного человека, способного без лишнего беспокойства и тревоги выполнять любые задачи. Можно сказать, что этим словом описывается практически идеальный человек, которым хочется стать или с которым приятно иметь дело, особенно на рабочем месте.
  3. 積ん読 [tsundoku] – этим словом описывается знакомая многим из нас ситуация, точнее, привычка. «Тсундоку» означает привычку покупать новые книги и складировать их на полках, вместо того чтобы читать. Этим же словом можно назвать сами книги, пылящиеся в ожидании своего часа.
  4. 恋の予感 [koi no yokan] – чувство взаимной влюбленности после первой встречи. По смыслу частично совпадает с нашей «любовью с первого взгляда».
  5. 森林浴 [shinrin-yoku] – дословно «лесная ванна» - расслабление и уединение на лоне природы, подальше от цивилизации. Это понятие отражает представления японцев о неразрывной связи человека с природой.
  6. 食い倒れ [kuidaore] – с этим понятием мы могли встретиться недавно, в новогодние праздники. Kuidaore означает ситуацию, когда человек спускает все деньги на походы в кафе, рестораны и на вкусную еду в целом.
  7. 物の哀れ [mono-no aware] – это некое «очарование» вещей, жизнеутверждающее, но в тоже время печальное, отражающее бренность и изменчивость, как их самих, так и всей жизни. Под вещами подразумеваются не только неодушевленные предметы, но и люди, чувства – все, чем мы являемся и что нас окружает.

Надеемся, что эта статья позволила вам понять японскую культуру лучше. В следующий раз мы расскажем об интересных непереводимых понятиях уже из китайского языка.

ご清聴ありがとうございました* и до встречи в следующей статье!

*Большое спасибо за внимание!


Погрузиться в мир тонов и иероглифов, познакомиться с культурой и традициями Востока можно на наших курсах по китайскому, японскому или корейскому языкам. 

Приглашаем всех!


Источники, использованные для написания статьи:

http://lingva.ffl.msu.ru/%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B5/

https://blog.itrex.ru/10-yaponskih-slov-kotoryh-ne-hvataet-v-russkom/

https://arzamas.academy/materials/729

Источник информации: Лада Алексеева, Центр развития компетенций UNIVERSUM+