29 октября 2021
Как переводчику заработать на жизнь? (часть 2)

В первой части статьи мы рассказали, какие навыки необходимы для того, чтобы начать профессиональную деятельность переводчика. Продолжаем знакомить вас с возможностью получения основного или дополнительного заработка в качестве переводчика.

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2-3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому что таких переводчиков мало и они могут себе позволить повышать цены.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем.

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.

Итак, вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами:

· Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.

· Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.

· Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.

· Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.

Если вас заинтересовала возможность монетизации языковых навыков, но вам не хватает опыта для ведения переговоров, знаний в области письменного и устного переводов, то мы предлагаем пройти обучение на программах по подготовке переводчиков в ЦРК UNIVERSUM+ ИМО. Подробнее о программах здесь 

 

Фото: с сайта www.pixabay.com

Источники, использованные при написании статьи:

 https://journal.tinkoff.ru/perevedi/

https://primaconsalt.ru/rossiya/maksimal-naya-i-minimal-naya-zarplata-perevodchika.html

Источник информации: Галеева Марина, направление Современная филология ЦРК UNIVERSUM+