09 июня 2021
Поздравляем победителей конкурса профессионально-ориентированного перевода по французскому языку!

   Мы хотели бы поблагодарить всех участников конкурса профессионально-ориентированного перевода по французскому языку: были продемонстрированы мастерство, изобретательность, внимательность к деталям, бережное отношение к передаче информации и все качества, которые необходимы профессии переводчика.

Мы рады представить вашему вниманию победителей.

1 место - Лодвикова Арина Андреевна, выпускница курсов Переводчик в сфере профессиональной коммуникации и студентка юрфака КФУ, набравшая 13 баллов из 15. Арина под руководством  председателя Казанского регионального отделения Союза переводчиков России Муравьёва Сергея Александровича занимается переводами ещё суденткой, она уже  втянулась в процесс и выбрала специализацию, наиболее близкую её профессиональной ориентации (юриспруденция).

2 место - Кучерова Регина Раисовна, студентка ИМО КФУ, набравшая 12 баллов.

3 место -Глазырина Жанна Андреевна, выпускница курсов Переводчик в сфере профессиональной коммуникации и студентка юрфака КФУ, набравшая 11 баллов.

   Конкурс проходил в очной форме, всем лауреатам вручены сертификаты и подарки, а обладательнице первого места предоставилась возможность пройти бесплатно семестровый языковой курс  в Центре развития компетенций UNIVERSUM+.  

   В качестве конкурсного текста для перевода  был выбран отрывок из научной статьи под названием: Pokémon Go : que faut-il en penser ? Выборка статей проводилась среди текстов на социальную тематику, связанную с новейшей технологией и её влиянием на сознание. Стремление быть в курсе событий является приоритетным для переводчика, так как всё, что происходит в современном мире, взаимосвязано: данный аспект и явился важным для объективной оценки всех работ.

   В тексте речь идёт о новой игре Pokémon Go, с выходом этой игры персонажи (монстры или покемоны) переместились в наш мир, игра заставляет выйти на улицу, ходить по городу, посещать достопримечательности и исторические места. Сегодня учёные обеспокоены, что из-за неосторожности в этой игре можно попасть в опасную ситуацию. Режим дополнительной реальности, которая копирует карту города, размещает в нём монстров и самого игрока, виртуальные ценности начинают вытеснять реальные, так как увлечённые игроки со своей охотой и воображаемой стрельбой  могут забыть о моральных устоях и чувствах других людей. С выходом таких игр в поисках единомышленников появилось общение в режиме онлайн с людьми, которые манипулируя игрой могут завести игрока в опасные и безлюдные места.

   Самое страшное воздействие игры – она учит убивать, чтобы победить, и это вызывает зависимость и привязанность, что наносит вред психическому состоянию человека.  Разработчики игры считают, что приложение этой игры на телефоне впервые  заставляет встать из-за компьютера и отправиться на прогулку, встреиться с новыми друзьями, которые вместе играют в этом приложении. В разумных пределах игра может приносить  и пользу, но погружение в виртуальный мир и отрешение от реального могут привести к непредсказуемым последствиям: в порыве азарта можно нарушить законы реального мира.

   Многие конкурсанты правильно заострили своё внимание на полисемичности заголовка и поняли верно: Над чем стоит задуматься.

В СМИ Франции существует традиция употребления вопросительных выражений с переносным значением. Для их понимания необходимо знать проблематику, затронутую в статье, ею и завершается отрывок нашего текста: Ce  lancementet  le  succès,  ont  également  occasionné  une  foule  de reportages  et  d'articles  dans  les  médiasdont  beaucoup  soulevaient  des  problématiques  très intéressantes et inattendues.

   Наш отрывок, по мнению конкурсантов, показался не слишком сложным, но специфичным, были неологизмы réalité  augmentée (удачные решения: дополненная реальность или расширенная реальность), из-за невнимательности некоторые назвали bande  dessinée мультфильмом, встречались и погрешности в словосочетаниях (au bénéfice des non-utilisateurs; un  succès  considérable  en  France  comme  ailleurs)  и контекстуальные ошибки (Ce  jeu  a  immédiatement  connu  un  succès  considérable  en  France  comme  ailleurs,  et  l'on  a  pu voir, pendant ces semaines d'été où les gens ont davantage de loisirs que de coutume, les rues, les chemins,  les  monuments  historiques  parcourus  par  des  randonneurs,  sac  au  dos,  bouteilles  d'eau et  téléphone  à  la  main,  se regroupant  parfois  dans  les  endroits  où  le  jeu  place  des  monstres particulièrement  recherchés).

   Мы поздравляем победителей и хотим сказать несколько слов кандидатам, которые не заняли призовые места, но вы не заняли первые места в этом конкретном конкурсе, это всего лишь субъективный выбор членов жюри, которые руководствовались жесткими критериями и требованиями к переводу: связанность изложения и отсутствие орфографических, грамматических, синтаксических, функционально-содержательных, функционально нормативных и культурологических ошибок в переводе  (0-3 баллов); точность/достоверность перевода (в т.ч. понимание исходного текста переводчиком, правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их интерпретация) (0-2 баллов); прозрачность/адаптация перевода (простота восприятия, культурные особенности) (0-2 баллов); гибкость перевода (отсутствие калькирования, творческий подход к переводу «непереводимых» слов и словосочетаний без потери смысла, перевод неологизмов (0-2 баллов); стилистическое оформление перевода (отсутствие тавтологии/использование синонимов и родственных по значению слов, адекватных стилистических тропов и фигур) (0-2 баллов); сохранение в переводе функциональной доминанты оригинала и передача эмоциональных нагрузок/оттенков (0-2 баллов); минимальность, мотивированность и принципиальная ограниченность переводческих трансформаций (отсутствие в переводе буквализмов и вольностей); отсутствие пропусков/непереведенных сегментов (0-2 баллов).

    Хорошая организация конкурса — несомненная заслуга преподавателей ИМО КФУ, а достойной наградой им будет приобретение надежных и грамотных переводчиков, с которыми предстоит работать в будущем. Кроме этого, предлагаем  Рекомендации по письменному переводу http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/01/

   Желаем вам удачи в переводческой деятельности и благодарим за время, которое вы нам уделили.

 

Источник информации: ЦРК UNIVERSUM+ ИМО КФУ