03 июня 2021
Казанская школа перевода на Vll Международном педагогическом форуме

С 26 по 28 мая в стенах Казанского федерального университета состоялось крупное научно-просветительское мероприятие - Vll Международный  педагогический форум. Впервые в рамках форума работала исследовательская группа по проблемам дидактики перевода "Антропология дидактики перевода и искусственный интеллект", инициированная Санкт-Петербургской Высшей школа перевода РГПУ им.А.И.Герцена и Высшей школой иностранных языков и перевода Института международных отношений. Председателями и модераторами этой группы выступили И.С. Алексеева, директор Высшей школы перевода РГПУ им.А.И.Герцена, директор Стратегического центра развития переводческого образования в России РАО, научный руководитель кафедры теории и практики перевода ИМО КФУ, и С.С. Тахтарова, заведующая кафедрой теории и практики перевода ИМО КФУ.

В заседаниях исследовательской группы, которые проходили в течение трех дней, приняли участие ведущие учёные и практики в сфере перевода из шести стран мира: Испании, Хорватии, Италии, Польши, Казахстана и России. В выступлениях участников и дискуссиях были подняты актуальные проблемы современного переводоведения – цифровые технологии в переводе, актуальные подходы в дидактике перевода, транслатологический тринлингвизм и многое другое. Не менее важной частью работы исследовательской группы стал обмен опытом по подготовке переводчиков в странах – участницах группы, в результате которого было принято решение о развитии сотрудничества в научно-образовательной сфере и создании совместных программ по подготовке высококвалифицированных переводческих кадров.

Создание исследовательской группы стало итогом совместной работы Института международных отношений, Высшей школы перевода РГПУ им.А.И.Герцена и Стратегического центра развития переводческого образования в России РАО, одной из ключевых тем которого является роль перевода в сохранении национальных языков и культур. В рамках этого направления сотрудничества проходят семинары Стратегического центра развития переводческого образования в России РАО, цель которых – перевод на русский язык произведений татарской литературы, которые еще не были переведены.

Наряду с заседаниями исследовательской группы по антропологии перевода, в Институте международных отношений прошел целый ряд мероприятий с участием Ирины Сергеевны Алексеевой – открытая лекция для студентов «Как стать высококлассным переводчиком?», методический семинар для преподавателей на темы «Специальный перевод» и «Организация и проведение учебных конференций по переводу» и семинар «Татарская литература по-русски».

В своем заключительном слове на закрытии работы исследовательской группы в рамках Vll Международного  педагогического форума И.С.Алексеева отметила, что первый опыт совместного обсуждения проблем в сфере антропологии перевода можно по праву считать успешным. Все перспективные направления дальнейшей работы группы, предложенные в рамках прошедших дискуссий, послужат основой для дальнейшего развития сотрудничества между вузами, участниками исследовательской группы.

В целом, можно с уверенностью сказать, что Казанская школа перевода с честью продолжает и развивает славные традиции Казанской лингвистической школы и приобретает все большее значение в российском и зарубежном переводческом сообществе.