Испокон веков слова кочуют из одного языка в другой, приобретая новые значения и меняя звучание. В ходе истории крупный массив лексики был заимствован из французского языка в русский, а французский язык перенял некоторые слова из русского языка. В этой статье мы бы хотели рассказать вам об этих заимствований.
Так, в русском языке есть много галлицизмов, то есть слов, пришедших из французского языка. Основной поток заимствований пришелся на XVIII и XIX века. В ту пору говорить на французском было модно, и французские слова заполонили русскоязычную речь.
Вот несколько интересных примеров заимствований из французского языка:
- помада — «une pommade», что в переводе с французского «мазь»; а помада – это «le rouge à levres»;
- балет – ballet; французское слово «ballet» восходит к итальянскому «balletto», произошетшего от от «ballo» – «танцевать»;
- «шофёр» происходит от французского «chauffeur», что буквально переводится как «кочегар» (но в современном значении это слово тоже используется);
- Апорт, от французского «apporte», что буквально переводится как «принеси»;
- фуршет — «la fourchette» означает «вилка»;
- слово «меню» произошло от французского «menu»— «маленький»;
- Пенсне на французском звучит «le pince-nez», восходит к «pincer» — «щипать» и «le nez» — «нос»;
- антресоль — «un entresol» — квартира между rez-de-chaussée (первым этажом, на котором во Франции никто не живет) и первым этажом;
- слово «макулатура» было заимствовано через немецкий; «maculature» переводится как «макулатура, типографский брак», что в свою очередь образовано от глагола «maculer» – «марать, пачкать»;
- монтаж произошел от французского «montage», что буквально означает «поднимание, подъём (вверх);
- одеколон – «eau de Cologne», дословно переводится «вода из Кёльна»;
- «Буше»— «une bouchée» — кусок, который можно откусить за один раз; образовано от «la bouche» — «рот»;
- название магазина «Летуаль» (магазины косметики) произошло от французского «l’étoile» — «звезда».
Интересно и то, какие слова перешли из русского языка во французский. Конечно, надо отметить, что большая часть этих заимствований – реалии, то есть они обозначают предметы и явления, не имеющие лексических эквивалентов в других языках. Их условно можно разделить на несколько групп:
1) географические реалии, например: merzlota (мерзлота), steppe (степь), tchernosem (чернозём);
2) реалии меры и денег, такие как rouble (рубль), kopeck (копейка), verste (верста), tchervonets (червонец);
3) реалии, обозначающие предметы быта, например: kacha (каша), samovar (самовар), zakouski (закуски), touloupe (тулуп), kvas (квас);
4) реалии, обозначающие предметы искусства и культуры: icone (икона), iconostase (иконостас);
5) реалии обозначающие особенности политического и административного устройства, например: oblast (область), gosplan (госплан), kolkhose (колхоз), komsomol (комсомол), menchevik (меньшевик), perestroïka (перстройка).
В этой статье мы описали лишь некоторые случаи взаимодополнения различных языков друг друга. Хотелось бы отметить, что процесс заимствования из одного языка в другой непрерывен, и количество подобных примеров с течением времени будет только увеличиваться.