29 января 2021
Устный перевод: специфика и техники

Существует 2 основных вида устного перевода – синхронный, при котором переводчик переводит одновременно воспринимая исходный текст и создавая текст перевода, и последовательный, когда переводчик начинает переводить текст или отрывок текста только после того, как оратор закончил его произносить. Считается, что последовательный перевод намного проще синхронного. Но так ли это на самом деле?

С одной стороны, переводчик может в любой момент переспросить оратора или попросить его говорить медленнее. С другой же стороны, для данной формы перевода необходимо обладать развитой памятью или техниками скорописи. К тому же последовательные переводчики чаще всего работают без напарника, поэтому им также необходимо уметь долго концентрироваться во время работы и быть психологически выносливым.

Не стоит забывать и о том, что существуют различные техники и виды устного перевода, которым должен обучиться будущий переводчик, желающий достичь профессионального мастерства в области как последовательного, так и синхронного перевода.

О некоторых из них мы расскажем в этой статье.

1. Абзацно-фразовый перевод

Такой перевод является упрощенным видом последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по частям, как правило, по фразам и абзацам, в которых выражена одна законченная мысль. Основная сложность такого перевода заключается в необходимости запоминать сразу несколько предложений, не прибегая к переводческой скорописи. Абзацно-фразовый перевод широко распространен как в официальной, так и в неформальной обстановке.

2. Двусторонний перевод

Двусторонний перевод используется по большей части на официальных мероприятиях: на совещаниях, переговорах, при обсуждении результатов рабочих групп, при встрече делегаций, опросе свидетелей, участии в судебном заседании и на многих других. Этот вид перевода по праву считается одним из самых сложных, поскольку осуществляющий его переводчик должен уметь не только быстро переключаться с одного языка на другой, но и с перевода с иностранного языка на перевод с родного языка. В процессе такого перевода нужно быть как никогда собранным и внимательным. Кроме того, переводчик должен разбираться в теме предстоящих переговоров, освежить в памяти соответствующую терминологию.

3. Последовательный перевод с применением универсальной переводческой скорописи (УПС)

Чтобы оптимизировать процесс последовательного перевода переводчики часто используют скоропись. Переводческая скоропись – это система упрощенной записи звучащей речи, которая позволяет переводчику разгрузить кратковременную память и передать содержание исходного текста максимально точно, что в свою очередь помогает ему чувствовать себя увереннее. Прежде всего, важно зафиксировать прецизионную информацию: имена, географические названия, цифры, даты и тому подобное. Стоит отметить, что существуют различные системы записи, разработанные опытными переводчиками и прошедшие проверку временем. Но не стоит сразу останавливать свой выбор на одной из этих систем – лучше сначала попробовать использовать несколько таких систем, затем можно комбинировать наиболее удобные именно для вас, и в конце концов выработать собственную систему скорописи, подходящую конкретно вам.

4. Техника шушутаж («нашептывание»)

Данная техника используется при переводе для 1-2 человек в формальной обстановке, например на переговорах, деловых совещаниях, судебных слушаниях или на деловых обедах. Особенность шушутажа заключается в том, что переводчик должен донести содержание до слушателя максимально четко и тихо, нашептывая перевод ему в ухо. При этом он не должен забывать о сохранении темпа перевода и стилевых особенностей исходного текста.

Данным техникам устного перевода вы сможете обучиться на нашей программе повышения квалификации «Методика и практика устного перевода» (английский язык).

Источник информации: УЦ Современная филология