10 декабря 2020
Портрет лингвиста

Как ты себе представляешь лингвиста? Какие ассоциации приходят тебе на ум, когда ты слышишь слово “переводчик”? Действительно ли образ лингвиста такой, каким ты нарисовал его у себя в голове?

Мы собрали самые распространенные мифы и стереотипы о переводчиках. Давай разбираться, что правда, а что – ложь:

📍Все переводчики – полиглоты
На направлении “Лингвистика” в ИМО студенты учат 3 иностранных языка. Третий иностранный язык появляется только на третьем курсе, чтобы студенты фокусировались на выбранных языках и на повышении качества перевода. Да, среди известных личностей встречаются удивительные полиглоты. Например, Лев Николаевич Толстой говорил на французском, английском, греческом, древнееврейском и многих других. Но простое знание нескольких языков не сделает из человека великого переводчика.

📍Лингвист-переводчик знает все правила языка
В университете никто не зазубривает правила и не рассказывает их у доски, но писать грамотно и чувствовать язык – жизненно необходимо каждому, кто решил профессионально заниматься переводами (и это касается не только родного языка).

📍Переводчикам сложно найти работу
Если ты действительно любишь языки и хочешь связать с ними всю свою жизнь – ты обязательно найдешь себе профессию по душе. А для того, чтобы идти в ногу со временем, прочитай нашу подборку профессий будущего (https://vk.com/wall-134988944_1155).

📍Все переводчики – экстраверты
Общение с людьми является неотъемлемой частью работы переводчиков. Но это не означает, что среди них нет интровертов, предпочитающих тихую спокойную обстановку шумным компаниям. А еще у переводчиков, как и у многих других профессий, тоже бывает профессиональное выгорание.

📍Переводчиков-мужчин охотнее берут на работу
На самом деле, работодатели смотрят на твой опыт, качество и скорость выполненной работы. И без разницы парень ты или девушка, главное, чтобы хорошо выполнял свои обязанности. Но есть и исключения: делегация из ОАЭ может отменить переговоры просто потому что переводчик – не мужчина.

📍Переводчики много путешествуют
Далеко не все переводчики отправляются в командировки. Если человек занимается письменным переводом удаленно, ему можно вообще не выходить из дома: все необходимое для работы – ноутбук, вай-фай и онлайн-словари – есть под рукой.

📍Чтобы стать переводчиком достаточно просто выучить иностранный язык
Конечно, без хорошего знания языка переводить иностранную речь или тексты не получится. Но помимо владения иностранным языком (или языками), переводчик должен знать тонкости и приемы перевода, уметь вести деловую переписку и хорошо владеть своим родным языком. И это далеко не полный список того, что должен уметь переводчик!

В любой профессии есть тонкости и нюансы, о которых знают только те, кто сталкивается с ними каждый день. Всем остальным приходится лишь додумывать различные мифы и небылицы. Не стоит слепо верить всему, что тебе говорят или пишут в Интернете. Следуй за своей мечтой и не дай сбить себя с пути странным стереотипам.

Источник информации: ЦПРиМС, Askimo