13 октября 2020
Одна из наших основных задач – помочь слушателям стать профессионалами и универсалами в своем деле

В 2019 году стартовала программа профессиональной переподготовки "Переводчик английского и турецкого языков в сфере профессиональной коммуникации". Данный проект не имеет аналогов на рынке образовательных услуг. О подробностях организации и реализации программы рассказала нам её автор и идейный вдохновитель Эльмира Камилевна Хабибуллина.

 

Хабибуллина Эльмира Камилевна

Декан Высшей школы международных отношений и востоковедения 

Института международных отношений,

кандидат филологических наук, доцент

 

- Эльмира Камилевна, прошел год с запуска программы, но хотелось бы узнать, с чего все начиналось, как возникла идея создания данной программы, какие ее особенности и в чем ее уникальность? 

- Добрый день. Можно сказать, что эта идея сама нас нашла. На одном из важных переговоров с турецкой стороной возник вопрос об том, достаточно ли переводчиков с турецкого языка в разных отраслях деятельности. В частности, для деловых встреч, подобных нашей. И как оказалось, у нас дефицит кадров. Хороших переводчиков так же мало, как и грамотных специалистов в других сферах. В большинстве случаев для перевода встреч на высоком уровне привлекаются преподаватели и представители университета. Анализ этой ситуации и подвел нас к решению об открытии данной программы. Главная особенность нашей программы заключается в том, что она дистанционная. Это дает возможность обучаться на ней из любой точки мира. Уникальность же программы в том, что она охватывает три языковые пары одновременно: русско-английскую, русско-турецкую и турецко-английскую. Подобных программ на сегодняшний день не существует не только в стенах родного университета, но и в других регионах и странах.

- Почему была выбрана не привычная и знакомая очная форма обучения, а дистанционная?

- Решение было принято осознанно, что, я думаю, вполне оправданно. Дистанционный формат программы отвечает сразу нескольким требованиям. Во-первых, программа рассчитана на людей, которые уже получили основное образование и трудоустроены, либо еще только обучаются на старших курсах. В обоих случаях занятость не позволила бы им пройти эту программе очно. Во-вторых, это стремление дать возможность обучаться представителям дальних регионов и даже стран, не приезжая в Казань. И последняя причина, но отнюдь не по значимости – это цифровизация образования. Опыт работы коллектива «Современная филология» ЦРК UNIVERSUM+ в области дистанционного образования позволил нам реализовать данную программу в онлайн формате. Притом стоит подчеркнуть, что это ни в коей мере не умаляет качество подготовки. При поступлении на программу слушатели сдают экзамен, подтверждая необходимый уровень языковой подготовки.

- Решиться сразу на реализацию такого долгосрочного проекта – рискованно. Какие дополнительные ресурсы института были привлечены для реализации программы?

- Кто не рискует, тот… Продолжение Вы знаете сами. Наш проект обсуждался долго, и его ожидает успешная и продолжительная реализация. Если говорить о ресурсах, то это по большей части опыт и знания преподавателей, а они у нас самые квалифицированные.

- На какую категорию слушателей ориентировано обучение по программе? Какие навыки приобретут Ваши слушатели? Как и где они в дальнейшем смогут применить полученные знания?

- Программа уникальна и направлена на широкую аудиторию. Главное требование – это уровень владения иностранным языком. Татарстан – инвестиционная площадка для крупных представителей бизнеса. В том числе большая доля этих инвестиций поступают от представителей турецкого бизнеса. Одна из наших основных целей – подготовка кадров, которые смогут обеспечить качественный перевод и полное лингвистическое сопровождение международных проектов. Другая категория наших слушателей – это выпускники языковых направлений. Наша программа дает возможность получить дополнительные компетенции переводчика. Повторюсь, что в отличие от многих других подобных программ, мы даем дополнительный бонус: англо-турецкий перевод. Полученные знания и компетенции могут быть применены как в непосредственной деятельности переводчика, так и в работе в международных департаментах государственных организаций и различных межведомственных учреждений. У каждого переводчика может быть своя специализация, но для успешной и активной работы на рынке он должен быть универсалом. Одна из наших основных задач – помочь нашим слушателям стать профессионалами и универсалами в своем деле.

- По Вашему рассказу становится понятно, что останавливаться только на одной программе переподготовки не планируете. Какие планы на следующий учебный год?

- Мы планируем довести до совершенства действующую программу. А также рассматриваем перспективу расширения языковой линейки уже существующих программ. Скорее всего, мы будем чередовать разные комбинации языков, исходя из требований времени и реальности.

- Хочется пожелать успешной реализации всего запланированного и, конечно же, как можно больше старательных и упорных слушателей.

- Спасибо, мы постараемся сделать для этого все возможное. Дорогу осилит идущий.

Источник информации: УЦ Современная филология