25 августа 2020
Translation Forum Russia стал площадкой для обсуждения вопросов перевода татарского языка

Инициатором проведения соответствующей секции выступила научный руководитель кафедры теории и практики перевода КФУ, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при Российской академии образования, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева.

Translation Forum Russia – крупнейшая в России конференция отрасли переводов и локализации. Ежегодно она собирает несколько сотен участников, включая представителей международных организаций, таких как Европейская комиссия и Информационный центр ООН. В 2009 году в Екатеринбурге был проведён региональный переводческий форум, а в 2010 году форум вышел на международный уровень и получил название Translation Forum Russia.

Ежегодно на форуме в течение трех дней деловой и неформальной программы идут активные дискуссии, встречи и обмен опытом представителей переводческой отрасли, демонстрируются новые технологические разработки индустрии переводов.
Все это предназначено для широкой аудитории: руководителей переводческих бюро и отделов переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и представителей вузов, поставщиков программного обеспечения и оборудования, объединений переводчиков, государственных структур, издательств, общественных организаций.

Представители Казанского федерального университета – как преподаватели, так и студенты – принимают участие в форуме уже несколько лет. К слову, в столице Татарстана форум проводится уже во второй раз – первый состоялся в 2012 году. В будущем КФУ планирует выступить организатором молодежного блока форума – с организаторами велись соответствующие переговоры. В этом же году в онлайн-формате при активном содействии сотрудников Высшей школы иностранных языков и перевода КФУ и по инициативе директора Санкт-Петербургской щколы перевода Ирины Алексеевой, вступающей с 1 сентября в должность научного руководителя кафедры теории и практики перевода Института международных отношений, Translation Forum Russia-2020 стал площадкой для обсуждения вопросов перевода татарского языка.

«Уже около четырех лет я возглавляю Стратегический центр Российской академии образования, который занимается вопросами организации переводческого образования для языков народов России. Я и ранее проявляла инициативу, чтобы этот процесс для татарского языка сделать более понятным и ускорить – ведь татарский язык второй по числу носителей в нашей стране. В том числе, проходили мероприятия и на базе Высшей школы иностранных языков и перевода КФУ – например, в феврале был проведен семинар для повышения квалификации преподавателей, - отметила Ирина Алексеева. – Моя идея заключается в том, чтобы носители языков России научились переводить свои тексты. Сегодня вряд ли возможно создать условия для того, чтобы язык распространялся в мире, а вот закреплять свою культуру в переводах – это интересно».

По словам Алексеевой, отрадно, что на секции присутствовали представители правительства Республики Татарстан. Это имеет особое значение для продвижения всех инициатив в этой области. Так, в дискуссии приняли участие руководитель Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан Талия Минуллина, заместитель премьер-министра Республики Татарстан Василь Шайхразиев, руководитель группы переводчиков Общего отдела Управления делами Президента Республики Татарстан Руфия Хамидуллина и первый заместитель руководителя Исполкома Всемирного конгресса татар Данис Шакиров.

«Было очень интересно послушать о том, что они думают о современной ситуации, и приятно было осознать, что они готовы заботиться о переводе. Госпожа Минуллина – очень инициативный человек, мы с ней встречаемся уже не впервые. Тот факт, что все это обсуждается совместно с представителями власти, очень серьезно помог продвинуться. Это бесценно, - обозначила Ирина Алексеева. – Что касается непосредственно идей, в этой области сегодня, прежде всего, очень важны сетевые программы и возможность изучать язык в интернете, создание различных интерактивных игр, например. Второй аспект – татарская литература очень развита, но она все равно нуждается в поддержке. Ее перевод, к примеру, на русский язык это очень ценно. Русский всегда может поддержать татарский и прославить его в мире. Сегодня нужны субсидии на реализацию программ по переводу и публикацию результатов работы переводчиков. Кроме того, безусловно, важна поддержка переводческого образования».

В целом же Казанский федеральный университет, по мнению Алексеевой, делает очень многое для развития переводческой деятельности.

«С Высшей школой иностранных языков и перевода КФУ, в частности, с кафедрой теории и практики перевода мы работаем в тесном еженедельном контакте уже с весны. КФУ как носитель филологических традиций очень много уже сделал. Основная задача сейчас – превратить существующие наработки в достояние России и организовать процессы обмена опытом с ведущими коллегами из других регионов на еще более высоком уровне, создать систему в этой области», - резюмировала Алексеева.

Источник информации: Алина Искандерова